英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文精修:《从朗文国际贸易辞典中的术语误译看术语对等》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-05编辑:sally点击率:3902

论文字数:4100论文编号:org201201051855526052语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务英语词语翻译术语对等误译剖析

摘要:本文以《朗文国际贸易辞典》中术语的误译为例进行剖析以证明术语对等的重要性。

hat affects specific interests only. (b) A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself.
原译: (a)个别海损,指仅涉及某项具体财物的保险损失(b)综合海损,指涉及船上的所有货物和船本身的保险损失。
average是一个货运保险条款中的术语,分为:
1.“单独海损”particular average,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方(specific interest); specific interest中的interest为该保险涉及的“利益方”。2.“共同海损”general average,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。
翁凤翔[5](p. 35)在谈到国际商务英语的特点时说,“国际商务英语实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众多的国际商务业务有所了解,并且精通其中一门专业”。上例的误译纯属译者不懂专业知识而产生的。再如:
●general cargo vessel[9](p. 316): A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags, cartons, cases, crates and drums, either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
显然,这是译者对此项外贸运输业务一无所知而造成误译。此名称应为“杂货船”,原文列举的“袋子”BAGS,“纸箱”CARTONS,“箱子”CASES,“板/柳条箱”CRATES,“桶”DRUM等都是“杂货”BREAKBULK的包装物,这些包装货可“单独”INDI-VIDUALLY装载,也可“成组”UNITIZED装载,或者“货盘(化)”PATTETIZED装载。
●break-bulk cargo[9](p. 76): Cargo which is shipped as a unit but which is not containerized. Examples are any unitized cargo placed on pallets, or in boxed.原译:散装杂货,杂(散)货:未装入集装箱的散装货物。例如用托盘或装盒运输的货物。
实际上,这里break-bulk指“杂货”,即“非集装箱装运的,如装于货盘上或包装内的成组货物”。所以, break-bulk vessel也是“杂货船”,而非该辞典所译“散装货船”[9](p. 76)。
“散装货船”英语为bulk carrier[9](p. 79)一种“专门用于运输散装货物的船舶。散装货船有两类:一种用于运输固体散装货,例如谷物和矿石;一种用于运输液体散装货,例如石油。”
●production and distribution schedules[9](p. 150)生产和分配计划时间表。
正确的术语为:生产和销售计划/安排。distribution是一个普通的商务英语词语,意为“分销;销售”,又如:
The company smain activities ar论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非