英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

用功能对等理论指导商务英语文本翻译

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2012-08-21编辑:sally点击率:6233

论文字数:20000论文编号:org201208212128394458语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:功能对等理论商务英语文本翻译

摘要:本文论述了在奈达功能对等的指导下三种商务英语文本的汉译。在为了进一步说明翻译充分性幅度问题中,奈达提出功能对等的幅度范围是:从最小的、现实的功能对等到最大的、理想的功能对等。

用功能对等理论指导商务英语文本翻译

在翻译出这三种商务英语文本的指定意义的基础上,同时尽可能的翻译出商务英语文本的联想意义,这三种商务英语文本就能达到汉译的充分性。以此来指导商务英语三种文本的汉译。从而对其它商务英语文本的汉译实践起到了借鉴的作用。
Chapter I Introduction
1.1 The applications of Nida’s functional equivalence theory to business
English translation Nida's theory on translation has a great influence on most of Chinese translation scholars.In the 1980's,his translation theory was first introduced into China.Since then,his translation theory (functional equivalence)has become the most influential,the earliest and the most frequently mentioned western translation theory in China.His contributions to this field of translation mainly lie in two areas:
1)He brought about communication theory and semiotics into the translation theory and put forward the functional equivalence theory.2)He also brought about the latest research studies of modern linguistics to the translation theory.(Zhou Yi&Luo Ping,1999:32-33)
Functional equivalence theory provides new perspectives for translation.Translation studies in China were not only limited on the static analysis of translation criteria after introduction of functional equivalence as before.At this time,Chinese translation studies were mainly focused on the techniques of translation.The different between literal translation and free translation has been primarily the focus on discussion or debate,yet very little constructive advice on to what should be done to improve the translation was provided until the introduction of the methods of functional equivalent theory.The problem is that both the literal translation and the free translation methods mainly depend on the relationship of the source text and the target text;whether in terms of the style or content,keep social circumstances of translation lost from sight.While the methods of functional equivalent theory introduce a new dimension the relationship of receptors for the target language text.
In the perspective of communication,functional equivalence theory allows more freedom and flexibility to the translator who is used to follow strict formal equivalence in order to be“faithful”to the source language text.When translators focus on the style of source language text,their translation is source language text oriented correspondent.So the readers may find the target text obscure and even unintelligible.For functional equivalence,translators have much space to put the message of text.In other words,its semantic meaning is in a way to meet the receptor’s cultural needs.The translator doesn’t have to insist the style of the source text as far as the meaning is conveyed to the target readers. The receptor oriented dynamic equivalence criteria give priority to adaptations in grammar,lexicon and cultural information and so on,which is considered essential to business text to target text.
1.2 Reasons for applying Nida’s functional equivalence theory to business English translation


Bibliography
1.Bolen,W H.(1981).Advertising.London:John Wiley&Sons,Inc.
2.Eugene A.Nida.(2009).Language and Culture——Contexts in Translating.Shang Hai:Shang Hai Foreign Education Press.
3.Grice,H.P.(1975).Logic and conversation.In P.Cole&T.Morgan(Eds),Syntax and Semantics (Vol.3): https://www.51lunwen.org/businesstranslation/

Speech Acts.New York:Academic Press.
4.Halliday,M.A.K.(1994).An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold Limited.
5.Mark Ellis&Christine Johnson.(2005).Teaching Business English.Oxford:Oxford University Press.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非