英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译补偿策略指导下商务文本的翻译——《新冠疫情和电子商务:全球回顾报告》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-05-07编辑:vicky点击率:797

论文字数:75666论文编号:org202305011828499941语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文范文

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,在翻译补偿策略的指导下,本研究选择《新冠肺炎与电子商务:全球评论》一文作为翻译的原文。在对原文进行分析后,作者采用了包括注释、放大、转述和添加连接词在内的补偿策略,以弥补词汇、句法和语篇层面的损失,总结了一些研究成果和局限性,并对今后的研究提出了一些建议。

China,thereby providingrelevant background information of the e-commerce.The second parallel text is theChinese article《新疆电子商务发展研究报告(2020)》which gives an account ofthe e-commerce development in the Xinjiang Uygur Autonomous Region.Someexpressions like“服务型网络零售额”,“实物型网络零售额”can be learned toensure the accuracy of target text.

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on the Translation of Business Texts at Home

In view of a variety of business texts,studies on the translation of business textsincluding advertisements,business contracts,business letters and product instructionswill be reviewed.

In the first place,the studies on the translation of advertisements will bereviewed.Lu Zheng(2016)studies the translation of tourist advertising texts from theperspective of cross-cultural communication.The paper holds that tourist advertisingtexts reflect not only a nation’s special tourist resources,but also its customs,beliefsand values.As a matter of fact,the translation of tourist advertisements is across-cultural communication.Translators are required to focus not only on thecontent or message conveyed by tourism advertisements,but cultural differences ofthe source language and target language.In order to avoid unnecessary pragmaticfailure,the paper holds that some strategies including addition,omission,andborrowing can be used for the translation of tourist advertising texts.Wu Qingwen(2014),enlightened by Xu Yuanchong,expresses her opinions on the translation ofcommercial advertisements.She states that translators need to“reconstruct”thesource text at four levels.As for the translation of slang words,translators can rewritethe expressions through adaptation.Xiao Xinying(2021)carries out a study ontranslation of advertisements from ecological perspective.The paper explains themeanings and internal connections among“translational ecology”,the translatedversion and the translator in English Chinese translation of advertisements.Three“adaptive transformations”at linguistic,cultural and communicative levels areanalyzed in specific cases.Besides,free translation is chosen for the translation ofpuns in advertisements.

2.2 Previous Studies on the Translation of Business Texts Abroad

Similarly,there are lots of studies on the translation of business texts abroad.Thepresent author will mainly review the studies on the translation of business textsconcerning advertisements and commercial instructions.

Firstly,the previous research on the translation of advertisements will be shown.Sukur(2019)studies the translation of loanwords in print advertisements.The paperholds that translators’preferences and the lack of“native words”in naming specialproducts lead to the frequent use of loanwords in the Malay language advertisements.Strategies including“transference procedure”(borrowing and preserving the source language patterns)and“naturalization”(borrowing with spelling change)can be usedto translate loanwords.Halimah and Aljaroudi(2019)carry out research on thetranslation of English-Arabic B2C advertisements.They believe that the use offoreignizing strategies like transliteration,borrowing and literal translation will leadto linguistic and cultural inaccuracies.To solve these problems,the paper holds thatthe domesticating approach is appropriate for the translation of businessadvertisements.Boichuk and Oleksyshyna(2021)conduct research on论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非