英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

唐诗中颜色意象的翻译及文化交流研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:4356

论文字数:30169论文编号:org201308311828478719语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:唐诗颜色意象文化信息传递忠实

摘要:在电影字幕翻译过程中,标点符号是译文必不可少的部分,尤其是逗号、句号、问号、引号和省略号。少了它们电影中各色人物的话语就少了很多感情色彩,使影片失去不少的观赏性,同时也给观众观看影片带来诸多的疑惑和不便。字幕翻译者在翻译的过程中在处理标点符号的时候,对极大多数标点符号其实可以加以保留原有风格,部分可以做出适当的转换或增删,以传达原有语言情感色彩,尽可能让观众欣赏到原汁原味的影片,而不会因为中文字幕的标点符号而效果大打折扣。

1 简介

闻一多先生在他的《色彩》(1922)一诗中谈了他对颜色的感悟:“生命是没有价值的白纸,自从绿给了我以发展,红给了我以热情,黄教我以忠义,蓝教我以高洁,粉赐我以希望,灰白赠我以悲哀,再完成这帧彩图,黑还要加我以死。从此以后,我便溺爱我的生命,因为我爱它的色彩。”【1】(P79)正因为颜色,我们的世界才如此绚烂耀眼。

 

2 翻译的忠实原则

 

2.1 忠实原则
英汉是两种各具特色,截然不同的语言。对于颜色的表达也是不尽相同,各有千秋。随着文化,文学,艺术,哲学,思维等众多因素的不断发展变换,唐诗中的颜色意象在英译中的表达也相对应地得到了不同程度的丰富或是改变或是省略。在这个过程中,意义也很可能得到了多种派生。雅克布森曾说过:“Poetry by definition is untranslatable.”【2】(P4)诗歌难译,为什么难译。要考虑三个方面:文化差异;语法结构的差异;词的差异。如今我们不仅想要译诗歌,还想将其中有着丰富感情色彩的颜色意象译出,译好,首先该考虑的就是忠实原则。从古至今的翻译活动中,忠实这一点一直备受关注。法国著名翻译家和翻译理论家爱德蒙·加里说过,翻译的“忠实性”问题像一条主线贯穿了数千年的翻译历史,有关翻译的种种争论都是因“忠实性”而起的。翻译作为一种传递信息的语言文化运动,那就不仅仅是语言文字表面的转换活动,还涉及到语言背后的文化因素,作者的目的以及译入语的语境等等。美国的著名翻译理论家尤金·奈达曾说过,翻译的实质在于用最贴切最自然的语言等效地传达原语的信息;首先是内容,其次是形式。按照他的观点,翻译是要实现译文和原作品之间的功能对等(functional equivalence)。他甚至说道:“anything that can besaid in one language can be said in another.”【3】(P5)(Nida, 2001)试图证明任何两种语言,都能在保持忠实度的情况下,进行动态性的转换。我国著名翻译大家严复先生在其《天演论》中表示,一篇好的译文应该达到三个标准:信、达、雅。这三个字我们都不陌生,这三个标准在中国的翻译界可以说是盛行到至今。尽管如今人们对“雅”的理解和严复先生当时的用意有些不同,但最基本的标准“信”与“达”仍是不可或缺的。此外,翻译家许渊冲提出的著名的译诗的三美原则:音美、意美、形美。其中最重要的就是意美,大多数人都会认为意美指的的将诗歌的意境美。其实意美要求的是译文的忠实和准确。许渊冲强调译诗不能错译,漏译以及多译。由此可见,忠实性原则在翻译中起着举足轻重的作用。

2.2 翻译中的忠实新生的众多翻译理论

对“忠实”这一标准冲击巨大。忠实理论受到质疑,崇尚忠实就被指是“妄想症”、“乌托邦”或是“神话”。曹明伦先生在其著作《翻译之道》中证明了以忠实为取向的翻译标准永远不会过时。谈翻译,我们首先要考虑的是目的语读者的接受能力。或者我们称之为翻译目的,不同的翻译目的对应着不同的翻译方法。但是,毋庸置疑的,我们做翻译,为的就是将各种文本的信息传递用另一种语言传递出去。而要达到传递信息的目的,翻译所应该遵循的第一条原则就是忠实。只有忠实地反映原作的思想内容以及写作风格,译文才能起到不同语言文字以及文化之间的桥梁作用。所以这里我们就要说到译者的任务,赫尔德曾说过:“译者的任务是让外国书籍能被不谙外语的读者看懂。”【4】(P104)(谭载喜: 1991)本雅明说:“译者的任务就是用自己的语言去释放被另一种的语言的咒符困住的纯语言,就是要在对原作的再创造中解放那种被囚禁的语言。”【5】(P4)译者的任务就是要尽其所能将原作中的信息如实地表达给目的语的读者。



3 唐诗中颜色意象的翻译

 

3.1 颜色意象

 

意象是诗人主观情志的具象载体。【6】(P1)意象是唤起人们生活体验的有效手段,诗人用其传达感情、暗示思想。英国汉学家威亚瑟·韦利把意象视为诗歌的灵魂,因为意象积淀和折射出丰富的中国文化底蕴。颜色意象属于诗歌意象的视像表现,主要体现在它能引起人们的视觉经验,引起人们的视觉想象来。诗歌所创造的意象要如绘画一样鲜明而具体,要有形体和色彩,给人具体的美感。唐诗的颜色是“意与象俱”的构造过程,在配色方法、色调把握等方面都暗合了色彩的基本规律和内在本质,体现了自觉的审美追求和艺术倾向,在心境与物境的交融中,达到心灵与自然的和谐统一。


3.2 不同国家的颜色意象


折射不同的文化色彩所象征的意义有时候跟大自然中的事物有关。例如,天空与太阳的颜色所产生的联想举世接然。然而,大部分的色彩意义都跟民族文化有关,例如,政治、宗教、神话或社会结构等 — 这些因素可能会随着时间与地域的不同而产生差异。同一颜色在不同文化可能会有南辕北辙的效果。另外,大部分的颜色都同时具有正面和负面的联想。当我们进行翻译时,要正确理解原作的含义。

 

3.3 直译,意译和不译

 

当然,该文中的忠实绝对不是指字面忠实,如果诗歌翻译是字面翻译,那么其中蕴含的文化信息都将得不到传递,忠实指的是在不同文化背景下要使译文读者获得与原文读者相同的感受。翻译的最终目的无非就是促进文焕交流,只有让目的语文化中的读者产生于源语读者一样的感受,才能说是翻译达到了其最根本的目的。直译颜色词在英汉语境中具有相同含义时,简单明了的直译,往往给读者一种清晰的感觉。例1:纱帷昼暖墨花春,轻沤漂沫松麝薰。(李贺《杨生青花紫石砚歌》)译文:Black flowers seem like spring at noon behind thescreen,The Pine-soot ink steeped in water smells like musk keen.(许渊冲《一生必读唐诗三百首鉴赏》:123)原诗中用“墨花”来形容磨墨的动作极为优雅,香味愈来愈浓烈。墨汁一团团晕染开来就如盛开的花朵。译者将其直译成“black flowers”能让读者感受到其间微妙的美感,“花”与香不离,仿佛读者也闻到了墨的芬芳。例2:两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。(杜甫《绝句》)译文:Two golden orioles sing amid the willows green;A flock of white egrets fly into the blue sky(.许渊冲《一生必读唐诗三百首鉴赏》:43)诗人仿佛娴熟的画家,用画笔给我们呈现了一幅色彩分明的景象。白于蓝,黄与绿,何其明快鲜亮的颜色!译文中,gold en对green,white呼应blue,对仗工整,简洁明了。相信读者阅读起来,也仿佛能看见蓝天白云下,整齐飞过的白鹭,耳朵也仿佛能听见黄鹂欢乐的鸣唱,想到这般,心情也会跟着好起来吧。意译当原作颜色意象的文化信息不能直接传递时,译者既想保留颜色,又想表达文化内涵,此时采取意译的手段,进行恰当的补充说明例1:绿蚁新醅酒,红泥小火炉。(白居易《问刘十九》)译文1:A honest rough new wine.A swim in it, green ants of vine. (许渊冲)译文2:My new brew gives green glow.My red clay stove flames up. (袁行霈)诗人将“绿”和“红”两种鲜明对比的色彩放在句首,给人眼前一亮的感觉。暖色调“红”给人以热烈温暖的感觉,家的气息扑面而来。如果没有相关背景知识,“绿蚁”很难能翻译的准确。许渊冲的译本就直译为“green ants”,虽然保留了颜色,却完全失去了涵义。试想一下,绿色的蚂蚁游弋在酒中,多么让读者匪夷所思的场景,又有谁还敢喝这种酒呢?在古代中国,葡萄酒是由煮论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非