英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

反剽窃宣言(Anti-plagiarism declaration)

论文作者:代写essay论文属性:短文 essay登出时间:2012-07-26编辑:bloger点击率:12824

论文字数:24873论文编号:org201207261453065022语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:反剽窃宣言Anti-plagiarism declaration

摘要:这一篇essay主要就翻译的内容进行论述,分析翻译问题的存在并使用不同策略来解决这些问题。本essay由英语论文网、英语论文写作中心代写essay频道整理推荐,以供参考学习。

反剽窃宣言(Anti-plagiarism declaration)
导读:这一篇essay主要就幽默翻译的内容进行论述,分析翻译问题的存在并使用不同策略来解决这些问题。本essay英语论文网英语论文写作中心代写Essay频道整理推荐,以供参考学习。


Section 1 - Introduction
This essay is an investigation into the problems involved in the translating of the text 'Humour Rules' into Polish (see translation in the Appendix) and the use of different strategies to overcome any issues arising from translating the text. The problems analysed will relate to the discourse processing/pragmatic approaches to Translation Studies and its impact on source text comprehension and target text production in translation.

The text used to depict such problems and strategies is 'Humour Rules', by Kate Fox and which appears as chapter "Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour", published by Hodder & Stoughton and already translated into Polish. Fox is a trained Social Anthropologist, a Fellow of the Institute for Cultural Research, co-director of SIRC (Social Issues Research Centre), and the author of many social science books is well placed to analyse this issue.

 

Instead of exploring foreign cultures and people inhabiting remote corners of the world, Fox decided to write about what she considers to be the most puzzling tribe of all, which is her native country of England. In her book, she examines what she calls the English national portrait and unravels a fascinating culture governed by a hidden set of rules and codes of behaviour that are present in the population's daily mundane routine, such as the way people talk, work, play, queue, even their jokes.[1]

In this essay we will examine the rules of behaviour established in English society in order to translate them correctly and therefore illuminate Polish people in their understanding of the English culture. Being English is not a matter of birth, race or colour, but instead is a mindset based on behavioural codes and rules which Fox attempted to decipher. This has been done so that the English can re-examine and laugh at themselves but it also can be used for outsiders to understand through humour, in a humorous way, what it means to be English. Although 'Humour Rules' is an anthropological analysis of the English, its unique humorous nature does not translate well into Polish due to numerous reasons, with less flexible grammar being an important one. Another issue is more closely related to culture-specific items in text, including values and sense of humour that may not be perceived similarly by a Polish audience.

 

This essay will focuses on problems of the value and limitations of different approaches in explaining how translators retrieve and re-create meaning in the process of translation by utilizing the knowledge of pragmatics, especially cross-cultural pragmatics, individual and world knowledge. In the second section key concepts of discourse processing will be outlined in order to establish if they are of any help. The third section encompasses a commentary on any pragmatic problems arising from the translation of Appendix. It is followed by fourth section with commentary on cross-pragmatic issues in translation. Finally, the fifth section explores problems that relate to individual and world knowledge.

 

Section 2 - Discourse Analysis
Language is used by people to communicate with each other for social interaction or to express cultural identities. Communication and
dialogue is pr论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非