爵士。)
例 12 中的“head”替代了“chairman”,“team”替了“delegation”。变换当然不像词语
的重复那么让人一目了然,读者需要对概念之间的联系有准确的把握,才能明了变换的所指。
(二)汉语的重复
在汉语中,重复不仅具有语音上的需要,而141第6期 关 丽:英汉语言中重复差异对比及互译策略且还有语法和修辞上的需要。
11汉语中的连锁句,很多都需要重复。田艳女士指出,从显性方面考虑有四种表达形式:
(1)同一词项复现(即同一个词或短语在第一次出现后的再次或多次出现)。
例13 1927年8月1日,中国共产党在南昌举行了武装起义的有周恩来朱德、贺龙等同志。参加起义的部队共 3万余人,起义部队向敌人发起猛攻,消灭了国民党反动派1万多人。
(2)同义词项复现(即意义相同的词或短语的再次或多次出现)
例14 秘鲁国家有一种会种树的鸟,叫卡西亚。卡西亚总是成群地聚在一起啄食甜柳树叶,一起插枝,就这样很自然地栽插了大片大片的树林卡西亚为人们植树造林,得到当地群众的爱护。“植树造林”为“栽插了大片大片的树林”的同义词项复现。
(3)近义词项复现(即意义相近的词或短语的再次或多次出现)
例15 蹁蝠发出超声波,利用回声认路。“回声”为“超声波”的近义词项复现。
(4)指代词项复现(即一个词项由代词后指示代词一次后多次重复)
例16 太阳终于出来了,颜色红得很。这个深红的圆东西发出夺目的亮光,它的光,照亮
了整个大地。“这个深红的圆东西”和“它”指代“太阳”。田艳进而指出:冗余信息(重复)和文章体
裁具有密切关系。以科技体裁文章为例,现代结构语言学论断,所有科学技术文章中多余的
东西约占全部篇幅的75% ,只有25%的篇幅容纳着新内容。
2.汉语的长句往往分成几个短句来表示,各短句之间的联系,有时靠“意合”,有时靠重复。
例17 共同富裕的构想是这样提出的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕。(Our plan is as follows:
Where conditions permit, some areas may develop
faster than others, those that develop faster can
help promote the progress of those that lag be2
hind, until all become prosperous. )
例18 老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。(Veteran and middle -
aged scientists are important, and so are young ones. )
例19 说是说了,没有结果;做是做了,没有成功。( I have made a proposal, but in vain, I
have made attempts, butwithout success. )
3.出于修辞上的需要。汉语中的重复多数是出于修辞的作用。
(1)回环
所谓“回环”,依据《辞海》的定义,即修辞格之一,运用词序回环往复的语句表现两种事物或情理的相互关系,“回环”的特点是:相同的或相似的,而排列次序不同的词语、短语等前后相接,前句的尾部成为后句的首部,后部的尾部成为前句的首部。
例20 真是愈有钱,便愈是不肯放松,愈是不肯放松便愈有钱。(鲁迅《故乡》)
例21 有的人活着,他已经死了,有的人死了,他还活着。(臧克家《有的人》)
例22 她就是产院,产院就是她,到处给人接生,到处宣传科学。(茹志鹏《静静的产院》)其中例20、例21强调了“愈有钱”和“愈是不肯放松”与“活着”和“死了”的关系,说明事物相互依存相互制约的关联;例 22 描述了“她”献身产院工作的高度负责精神。
(2)叠词
叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。主要的形态格式有以下10类:
AA式(天天、看看、样样、红红)
AAB式(毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字)
ABB式(眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮晶晶)
AABB式(高高兴兴、认认真真、三三两两、
滴滴答答)
ABAB式(一个一个、雪白雪白、飞快飞快、
漆黑漆黑)
A一A式(看一看、试一试、热一热、猜一
猜)
A了A式(看了看、试了试、摸了摸、拍了
拍) /A了一A式(看了一看、试了一试、摸了一
摸、拍了一拍)呀A式(唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀
读) /A啊A式(唱啊唱、游啊游、走啊走、读啊读)
A着A着式(说着说着、数着数着、跳着跳着、哭着哭着)
A里AB式(糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、啰里啰嗦)
叠词在汉语句子中的应用相当普遍,以起到对仗、强调和生动的目的。
例23 假日里,青年人双双对对漫步在公园内。例24 现在我的衣服干干净净,但过去我
父亲却穿得破破烂烂。例25 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》)
英语与汉语对“重复”的态度不同。英语句子为避免重复,句子的某些部分能省便省;但汉语能容纳重复,我们在英译汉时可根据具体情况对一些关键性的词加以重复,或使句子意思明确、或使句子生动、或可起到强调的作用。
二、英汉互译策略
(一)英译汉时的常见方法
1.将代词译为名词
如前所述,英语中代词用得较多,译成汉语
时 -般、按汉语的表达习惯,重复其所替代的名词。
例26 Our task is to know the world and
change it. (我们的任务就是认识世界和改造世界。)例27 Abig nation has its problemswhile a
small nation has its advantages. (大国有大国的问题,小国有小国的有利条件。)
例28 They are striving for the ideal,which
is close to the heart of every Chinese, and for
which, in the past, many Chinese have laid down
their lives.
2.运用两个四字词组汉语中有大量的四字词组。四字词组比较精炼,读起来有节奏感,运用适当,可使文字生
动活泼,增强修辞效果。例29 But there had been toomuch publici2
ty aboutmy case. (但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。)“满城风雨”与“人人皆知”语义互为重复或包含。
3.运用重叠词
笔者在上文提到词的重叠。词的重叠是汉语中常用的一种修辞手段,运用得好,可使译文生动活泼,通顺达意。如“清楚”可以说成“清清楚楚”,“明白”可以说成“明明白白”。
例 30 I had been completely honest in my
replies,with holding nothing. (我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。)
4.运用四字对偶词组
汉语中有不少四字对偶词组,在这个四字中前后两对字形成对偶,往往具有相同或类似的含义,所以也是一种重复,酌情使用,可使译文显得生动活泼。
例31 Iwas admittedly shy. (我是以腼腆胆怯着称的。)
例32 She isan awful fool of a woman. (她是一个非常愚昧无知的女人。)
5.将省略的词语重新译出英语为了避免重复,常用省略。汉语省略的情形较少,为了表达明确,在汉语中要将省略掉的部分重新译出。
例33 The use of atomic weapons is a clear
violation
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。