英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《法律英语应遵守的标准和特点》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-16编辑:sally点击率:1919

论文字数:2233论文编号:org201111170003583512语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语广告法翻译实践

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文针对法律英语应遵守的标准和特点进行了探究。

英语论文网:《法律英语应遵守的标准和特点》

摘要:本文介绍了法律英语应遵守的标准和特点,为了论证翻译标准和词汇特点在翻译实践中的可行性和有效性,作者对《中华人民共和国广告法》的英译文部分条款进行了分析,英语论文对其中个别词汇恰当与不足之处的进行了剖析。作者认为做到这些方面,法律英语翻译就可能达到忠实、准确、通顺和一致的要求。

 

关键词:法律英语;广告法;翻译实践

 

随着我国改革开放的深入发展,法律英语翻译在国内外社会生活中起到越来越重要的作用,法律英语要求用词必须准确严谨、客观规范, 其具有正式性和精确性的文体特点。在结合其特点并在传统翻译标准“信、达、雅”的基础上,笔者认为法律英语应该有四个标准:忠实、准确、通顺和一致。本文将结合法律英语的翻译标准以及专业性、正式性、客观性、准确性的词汇特点,来对《中华人民共和国广告法》(以下简称《广告法》)的英译文部分条款进行分析。文章将从以下四个方面来进行分析:

 

一、使用here-/there-词语
Here-/there-词语是法律英语里面最常见的古英语之一。采用这类词语可以避免词语的模糊性,让表达更精确,体现法律英语的专业性。《广告法》的英译版本里面的一些例子就显示了这类词汇在避免模糊性方面的重要性。
例如:第二十九条 ……广告经营者、广告发布者应当公开其收费标准和收费办法。
Article 29 ……Advertising operators and advertisement publishers shall make public their charging standards and measures. (Net.1)
代词their被用于修饰中文版本里的双方的责任,我们可以理解“其”指的是所提到的当事方。然而,在这个可行法律的英文版本里面却没有准确的体现。因此thereof用在这里更加能够表达其精确性。
建议修改版本:Article 29 An advertising agent or an advertisement publisher shall make public its rates of charges and measures for the collection thereof.

 

二、使用正式措辞
为了满足法律英语正式性的特点,法律工作者们经常会诉诸一些大词语或者拉丁、法语词汇,而不是日常生活中的一些词语。因此例如accomplish (而不是do),acquire(而不是get)这些词语经常在法律英语里面出现。我们应该遵循翻译的忠实性原则,也就是说我们翻译必须忠实于原文。因此在做中英法律英语翻译时我们应该用正式的措辞和语句。
例如:第七条(五)妨碍社会公共秩序和违背社会良好风尚;
Article 7 (5) hindering the social public order or violating the good social customs; (Net.1)
在这一条里,社会良好风尚被翻译成了good social customs,很明显这个表达式很不正式的, 而sound social morals更加适合法律英语的风格。
建议修改版本:Article 7 (5) Hindering the public order or violating the sound social morals。

 

三、使用准确词汇
准确性是法律语言里面最重要的特点,所以在法律文件的翻译必须遵循准确的原则,为了达到准确性,下面一些方法经常被应用到:1)运用专业词汇;2)采用绝对词汇,比如all none, never, unavoidable等;3)采用绝对短语,如and no more, shall not be deemed a consent等;4)采用具有宽泛意思的词语,如including but not limited to, without prejudice等,
5)采用特别定义词汇,定义法律文件、事件、限制性条件、适用性条件、权利和需求等等。下面的例子就是关于选择准确的词语和表达来充分满足源语言到目标语言的翻译。
第七条(七)含有民族、种族、宗教、性别歧视的内容;
Article 7 (7)containing any nationality, racial, religious or sex discriminating information;
建议修改版本:
Article 7 (7) Carrying information of ethnic, racial, religious or sexual discrimination;

 

四、正确使用Shall
情态助动词shall的用法也是法律英语的一个很特别的特点。这个词语在法律英语里的最主要的功能不是如同日常英语一样表达将来时的意思,而是表达强加的一种责任,一种强制性的语气。“shall和shall not 暗指为了完成某条款某人必须实施或者避免某个行动。” (陈忠诚,1992:170)因此,在法律文件的中英翻译时shall常被翻译为“应”,“应当”,“必须”。
例如:第四条 广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。
Article 4 An advertisement may not contain any false and deceiving information, and may not cheat or misguide consumers.
第七条 ……广告不得有下列情形:
Article 7……Advertisements may not contain any of the following circumstances: (Net.1)
建议修改版本:
Article 4 An advertisement shall not contain any false information, and shall not cheat or mislead consumers.
Article 7 An advertisement shall not involve any of the following circumstances:
通过对《广告法》的这四个方面的分析,我们更加明晰了法律英语词汇翻译的特点。对于从事法律英语翻译人员来说,除具备一般翻译所必需的技能外,了解和掌握法律英语词汇及其特点,多实践与灵活运用翻译技巧才能准确的传递法律英语文本的信息。

 

参考文献:
1.陈忠诚.《法窗译话》,中国对外翻译出版公司,1992
2.李克兴 .《法律翻译理论与实践》, 北京大学出版社, 2007
3.Net.1. 涉外律师网 “Advertisement Law of the People’s Republic of China”.  https://www.51lunwen.org/ 21-4-2008.
4.https://www.21lawyer.cn/english/01c/3.html
5.Net.2. “中华人民共和国广告法”(1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过)。21-4-2008https://www.gdgs.gov.cn/cyfg/GGf.htm论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非