英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《5G 电信技术:国会议题》汉译项目报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-03-31编辑:vicky点击率:6057

论文字数:38522论文编号:org202103221102318479语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语毕业论文5G目的论翻译策略

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本项目报告是在第五代(5G)通信技术的翻译实践基础上完成的,主要讨论了翻译中的难点和问题,并在目的论的指导下提出了相应的解决方案。回顾翻译过程,尽管遇到了很多问题,但他还是尽了最大的努力完成了这篇文章翻译。

acteristics. First, theoverall language style of the original text is plain, with strong logic as well as clearsemantics, aiming to tell readers about 5G deployment in different countries and Americanfuture policies about 5G briefly. The language of scientific text has a strong objectivity,standardization and formality, with accurate words as well as clear and accessibleexpression, paying attention to objective narration without personal emotion (Chou &Zhang 2017: 78). Second, the sentence structure is compact and passive voice is widelyused, which conforms to the characteristics of the majority of scientific text. Third,acronyms are frequently used in this text, such as “FCC”, “GDP”, “LTE”, “IOT”, “SDO” and “CTIA” etc. Fourth, the simple grammatical structure can be obviously seen in thissource text, which appeals to the appetite of the readers. Fifth, various kinds of abstractconcepts are found in the original text, such as the organizations’ names, technical namesand some conception of policies, all of which post great challenge to the author. Munday(2001: 60) proposed that the target text should always be equivalent to the original text toappeal to the readers’ need. When translating such an informative text, conciseness,accuracy and smoothness ought to be pursed on the basis of the careful analysis of thefeatures of the original text.

.................


Chapter Two Description of the Translation Procedure


2.1 Preparation Work

As we all know, it is a prerequisite to do some preparation work before translating andthe priority is to understand the content of this project. Steiner (2001: 2) pointed that thebasis of translation is to correctly perceive the original text. Newmark (2001: 20), in hisdiscussion on translation problems, elaborated on the four principles of text translation,that is, the translator should first make a systematic analysis of the text, understand thecontent and choose the appropriate translation strategies and means before entering thetranslation process (Wu & Qin 2016).

When reading the original text for the first time, the translator only found manyunfamiliar words and expressions due to lack of professional knowledge background. Sothe first thing the translator needed to do was to get familiar with the content of the sourcetext and language features. The translator read the original text for three times andunderlined the confusing words and expressions, complex sentences and the technologyterms so that they could be analyzed and solved later. To get the concrete definition of theterms, the translator utilized various translation tools such as Youdao and Google as well asEnglish-Chinese Dictionary compiled by Lu Gusun. The technology terms may appear inthe source text repeatedly so the translator listed the English-Chinese glossary of terms in atable and it’s convenient to translate the same expressions in the following paragraphs andavoid inconsistent translation. The following is a part of the table:

Table: Terms

Table: Terms

.......................


2.2 Translation Process

After completing the preparatory work, the translator started to translate the sourcetext with a thoughtful plan under the guidance of Skopos Theory. Since the source text is non-editable in PDF format, the translator firstly should convert the text f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非