英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《5G 电信技术:国会议题》汉译项目报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-03-31编辑:vicky点击率:6056

论文字数:38522论文编号:org202103221102318479语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语毕业论文5G目的论翻译策略

摘要:本文是一篇英语毕业论文,本项目报告是在第五代(5G)通信技术的翻译实践基础上完成的,主要讨论了翻译中的难点和问题,并在目的论的指导下提出了相应的解决方案。回顾翻译过程,尽管遇到了很多问题,但他还是尽了最大的努力完成了这篇文章翻译。

rom PDF intoDOC.

Liu (1986) held the opinion that conversing languages is the task of translation.During the translating process, every meaning of the words needs to be seriouslyconsidered. As Newmark (2001: 48) pointed that the precise presentation of the originaltext is ought to be achieved. Jody (2006: 10) also believed that all the relevant informationneeds to be delivered and the information should be easily, appropriately and effectivelyacquired by the reader through technical translators’work.

However, it’s inevitable to encounter some words that cannot be easily translated onthe translator’s own. The translator discussed the confusing words with his classmates andsought help from the supervisor and professionals and all of them provided useful advice.Translation tools such as Lingoes, Being and Google also did the translator great favour.As to the complex sentences, besides various translation skills were employed, thetranslator also compared the parallel text with his own translation so that a relative accuratetranslation can be achieved. All the huge complicated sentences that beyond understandingwere marked with obvious colour for latter solved.

...........................


Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes..............................9

3.1 Major Issues and Difficulties.............................9

3.1.1 Difficulties at the Lexical Level......................9

3.1.2 Difficulties at the Syntactical Level.....................12

Chapter Four Solutions to Major Issues and Difficulties.........................17

4.1 Solutions to Lexical Level Difficulties..........................17

4.1.1 Reference to Conventionality.....................17

4.1.2 Literal Translation plus Explanation.....................18

Cheaper Five Conclusion and Recommendations...........................27

5.1 Conclusion..........................27

5.2 Recommendations..........................28


Chapter Four Solutions to Major Issues and Difficulties


4.1 Solutions to Lexical Level Difficulties

When it comes to translation, the translator ought to firstly solve the difficulty inlexical as the words just like the bricks that used to build a building. From Newmark’s(1988: 55) opinion, a large number of translation in a text are finished based on the word.If the translator fails to understand the words thoroughly, a relative perfect translation mayhard to be achieved. As mentioned in the previous chapter, technical terms, abbreviations,foreign companies’ and organizations’ names and polysemous expressions have botheredthe translator a lot, the following paragraphs will choose some typical cases from theoriginal text to have an analysis and provide the corresponding solutions.

4.1.1 Reference to Conventionality

In the source text, the translator can’t translate the technical terms freely in that theyhave the standard translation which has been generally accepted by professionals. Xu(2017) held the opinion that the customary translation cannot be changed at will. In thiscase, the professional dictionary and the internet are necessary and they can do a great help.The following examples will be based on the established translation.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非