Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-18编辑:vicky点击率:1023
论文字数:44525论文编号:org202206131328111742语种:俄语 Russian地区:中国价格:$ 66
关键词:俄语语法论文
摘要:本文是一篇俄语语法论文,笔者认为隐喻是一种认知工具,它可以形象地反映现实世界,也是一种思维方式,因此隐喻具有复杂的非语言性,这也解释了现代语言学对这一现象研究的跨学科性和复杂性。可食用植物隐喻就是把植物所具有的某种属性或特征映射到人或事物上,使得人们更加形象化地理解和认知其他事物。
第三章 汉语中表“可食用植物”词汇的隐喻意义.............................47
3.1 植物域映射人域.............................. 47
3.1.1 从植物到人的生理特征...............................47
3.1.2 从植物到人的外貌特征.........................48
第四章 俄汉语中表“可食用植物”词汇的隐喻意义对比及成因.... 62
4.1 俄汉语中表“可食用植物”词汇的隐喻意义对比................ 62
4.2 俄汉语中表“可食用植物”词汇隐喻相同点产生的原因.... 65
4.3 俄汉语中表“可食用植物”词汇隐喻不同点产生的原因.... 66
结语.............................70
第四章 俄汉语中表“可食用植物”词汇的隐喻意义对比及成因
4.1 俄汉语中表“可食用植物”词汇的隐喻意义对比
经过上两章对两种语言的可食用植物词汇隐喻意义的分析我们不难发现,俄语和汉语中的可食用植物都可以用来隐喻人的生理特征、外貌、品性、精神心理状态以及事物的形状、状态和抽象概念。可食用植物词汇在俄汉语中的隐喻意义分为四种情况:语义重合、部分重合、语义错位和语义空缺。主要表现为:
1. 俄汉语中有些可食用植物词汇的隐喻意义在语义上是完全重合的,即源域和目标域相近或者相同。例如在描述人的外貌时,形容人眼睛的形状,俄语是“миндальные глаза”、汉语是“杏眼”;形容人的面色,俄语是“персик”、汉语是“桃腮”;俄语是“щечки-яблочки”、汉语是“苹果脸”;形容人的身材,俄语是“яблоко”、“груша”、汉语是“苹果形身材”、“梨形身材”;在描写人的品性时,俄语的“перец”、汉语的“小辣椒”都表示性格泼辣、刻薄不好惹的人;在映射事物域时,俄语是“гриб”、汉语是“蘑菇云”;俄语是“оливин”、汉语是“橄榄石”;俄语是“плод”、汉语是“结果”、“成果”等。
2. 源域相同,但表示不同的目标域。如:俄语中“редька”可以表示“人的头部”、“皮肤的颜色”和“两面派的人”,而在汉语中“萝卜”可以指“小孩子”(小萝卜头)、“一种腿型”(萝卜腿)、“空有外表没有内涵的人”(空心萝卜)以及“一种类型的裤子”(萝卜裤);在俄语中“помидор”指“皮肤颜色”,汉语中“柿子”指“人的性格软弱”(软柿子);俄语中“капуста”指“愚蠢的人”、“钱”,而在汉语中“白菜”可以指“身材姣好的少女”(小白菜);俄语中“семечки”表示“微不足道的钱或无足轻重的小事”,汉语“瓜子”只来形容“女子的脸型”(瓜子脸)等。汇成表格如下:
结语
本文以俄汉语中表达可食用植物的词汇为研究对象,在《俄汉分类学习词典》的基础上对可食用植物词汇进行界定,在前人研究成果之上对可食用植物词汇进行整理分类,而后对本文的研究对象进行详细的分析,探究其隐喻意义,并总结表“可食用植物”词汇隐喻意义异同的形成原因。通过对比分析从而得出以下结论:
(1)可食用植物词汇在俄汉语中的隐喻意义是十分丰富的,语义的演变过程都是从简单到复杂,从具体到抽象,俄汉语中表“可食用植物”的词汇都有从植物域映射人域、事物域、抽象概念域和颜色域,并且存在表“可食用植物”词汇的隐喻意义在两种语言中相同的情况,两种语言中从可食用植物映射人域所形成的隐喻意义的数量比从可食用植物映射事物域要更多,主要是描述人的外在和内在品质。前者的形成有规律可言,主要用于对身体各个部位的形象化描述,而后者则较少。关于反映内在品质的隐喻,俄语和汉语中,可食用植物词汇更多的都是描述负面的行为和道德品质的形象化隐喻。由此可以发现俄汉语表“可食用植物”词汇的隐喻意义能够反映出两民族人们的认知共性,映射机制都是基于形状、功能、心理等方面的相似性。
(2)俄汉语表“可食用植物”词汇的隐喻意义也存在着不同之处:俄语和汉语表“可食用植物”词汇隐喻映射的过程主要是从可食用植物的外观→人的外观,然而,在俄语的现代交际中,隐喻化的过程仍在继续;语义发生了变化,结果是隐喻的语义被堆叠或扩大了,例如:“овощ”可以指“植物人”,后来发展出一种隐喻意义来形容“生活空虚,缺少主见的人”。在少数情况下,隐喻形成的机制是一个连锁过程,在隐喻意义的基础上派生出新的隐喻意义:“кочан”刚开始指“人的头大”,而后可以指“愚蠢的人”。但在汉语中并没有发现这种现象。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。