Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-05-14编辑:lgg点击率:4704
论文字数:38420论文编号:org201405141234352441语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
摘要:本文是科技英语论文,本翻译项目原文的文体属于说明文文体,因此在对其进行译前分析和译后检验时引入了说明文中常用的三大说明顺序——时间顺序、空间顺序以及逻辑顺序。
第三章案例分析
3.1理解
“句群”,也被称为“语段”或“句组”气指两个或两个以上前后相接,围绕一个基本意思进行叙述的比句子大一级的语言单位。在分析翻译项目文本的说明顺序时,笔者在多处发现几个句子联结在一起,共同完成了对某一工艺设备或流程的说明,属于典型的“句群”。因此,对科技英语文献中的句群进行分析将有助于我们正确理解原文,弄清内部联系,理清作者思路,进行准确翻译,使译文能达到逻辑连贯、表达明畅、论证准确、对一个问题能从多角度、多层次的说明的效果。因此,笔者在对报告中的某些案例进行分析时,虽未提及句群,实则借鉴了《语段知识》、《句群初探》中对句群的分析方法。此外,尽管英汉科技文章的表达方式有所不同,但在说明顺序方面却是基本一致的。科技文章的说明顺序主要包括时间顺序、空间顺序和逻辑顺序。理清原文的说明顺序对于准确理解原文有很大帮助,因此本翻译报告以说明顺序为主要视角对翻译活动进行了分析总结。
……………
结论
时间顺序、空间顺序和逻辑顺序是人类认知的思维共性。在科技英语语篇英汉翻译过程中,对原文文本进行说明顺序的分析,有助于译者把握原文的内在深层结构,而不局限于表层结构。米而德里德?拉森在《意义翻译法:语际对等指南》曾指出:“我们所要翻译的是深层结构,即意义,而不是表层结构,即语言表达形式;从源语的表层结构,经过分析,找出深层结构,再转换成译语的表层结构,这是符合习惯的翻译法,也是符合逻辑的翻译方法。”⑤因此笔者认为,在科技英汉翻译中,译者对原文文本进行说明顺序分析后,若英汉两种语言表层结构大体对应,译者则可釆用直译、顺译等翻译策略将其直接译出;若不对应,译者须在深入理解原文的内在含义后对原文信息进行重组,采用分句、合句、增词、减词等翻译技巧进行翻译,从而使译文的层次更为清晰,表达更符合汉语习惯。
……………
参考文献(略)