摘要: 中国式英语容易造成
跨文化交际的障碍 ,而中国英语是跨文化交际的有效工具。研究中国式英语有利于掌握中国英语 ,从而提高跨文化交际的能力。
Abstract: Chinese English tends to get in the way in cr oss - cultural communication while China English is an efficient tool in cross cultural communication . The study of Chinese English help s to gras p China English and thus to i mp rove one’ s ability in cr oss - cultural communicati on .
Key words: cr oss - cultural communication; China English; Chinese English
引言
近几年来 ,“ 中国英语 ” 引起了学术界极大的兴趣 ,对它的研究也逐渐从定义转向了问题 ,同时“ 中国式英语 ” 作为一种“ 问题英语 ” 却受到了谴责。 “ 中国英语 ” 和“ 中国式英语 ” 都是具有中国特点的英语 , 两者仅一字之差为什么会受到如此厚薄之遇 , 本篇将从跨文化交际的角度对此作出阐释 ,并试图依此找出提高跨文化交际能力的途径。
一、 中国式英语容易造成跨文化交际的障碍
“ 中国式英语 ” 一般是这样被认为的:“ 受母语汉语的影响 ,硬套汉语规则和习惯 ,在英语交际过程中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语 ” 。其实对中国式英语的界定是一个很有争议的问题。但本段重点不在其定义 ,而是希望通过其历史、 产生的原因及其特点来分析中国式英语对跨文化交际的影响。
中国式英语最初指的是洋泾浜英语 ( Pidgin English ) ,她是中国人在与英语国家的人做生意时的一种 businessEnglish。当时 ,中国人的跨文化交际是在对英语语言结构及其所包含的文化内涵都不甚了解的情况下进行的。这种英语在跨文化交际中 ,具有很大的局限性 ,根本无法与现在的中国英语来相提并论。从这一历史成因来讲 ,中国式英语 (Chinese English )具有贬义的成分。因此 ,把 80年代提出来的反映中国文化特点的规范英语叫做中国英语 (ChinaEnglish) ,以区别于这种 Chinese English,在跨文化交际学上也是有其特定意义的。
从二语习得理论来看 ,中国式英语是一种中介语 ( in2terlanguage) ,过渡语 ,是第二语言习得者按自己发展的规则创造出来的含有母语特征又有目的语特征的语言系统 ,是属于掌握目的语之前的过渡性阶段 ,[ 1 ]这是语言学习过程中难以避免的现象。从这种中介语的成因来看 ,主要是母语汉语和母语英语所负载的文化差异及其汉语作为第一语言对英语这一第二语言的习得的迁移形成的。二语习得理论认为 ,学习第二语言时必然会受到已有的第一语言的文化及其语言结构的影响 ,这就叫第一语言对二语习得的迁移 ( transfer)。 如果第一语言与第二语言的语言结构及其所负载的文化内涵相同 ,那么第一语言对二语学习就会产生正面的积极的影响 ,我们把它叫做正迁移;但如果第一语言与第二语言的语言结构及其所负载的文化内涵不完全相同甚至相反 ,那么第一语言对二语学习就会产生反面的 ,消极的影响 ,这就是负迁移。 [ 2 ]由于汉语与英语分别属于汉藏和印欧两个不同的语系 ,所以两者之间不论在语言结构还是文化内涵方面均有很大的差异 ,所以中国人学习英语的过程中 ,这种负迁移不仅不可避免 ,而且是非常明显的。这样就产生了中国式英语。由于中国式英语是某一个体在某一特定时期的语言 ,随着学习的不断深入 ,这种知识系统会不断地向目标语靠拢 ,因而具有以下特征: ( 1)个体性特征。 ( 2)过渡性特征(3)不稳定特征。从以上分析我们可以看出 ,中国式英语缺少一个稳固的语言标准 ,也就是说这种语言缺少导致交际双方理解的共核 ,因而中国式英语易于造成跨文化交际的障碍。
二、 中国英语是以汉语为母语的人们进行跨文化交际的工具。
关于中国英语的界定 ,学术界早已议论纷纷 ,但本文重点不在于探讨其定义 ,而是想借用一下学术界对中国英语所达成的几点共识来说明中国英语是有利于跨文化交际的 ,是以汉语为母语的人们进行跨文化交际的工具。
1 .中国英语以标准英语为核心为跨文化交际提供了可能性。汪榕培先生指出中国英语是“ 以标准英语为核心 ” 的;李文中先生也提出了中国英语是以“规范英语为核心 ”的。 [ 3 ] 虽然学术界对中国的“标准英语为核心 ” 或是“规范英语为核心 ” 有过不少遣词造句方面的争论 ,但有一点是肯定的 ,即汪先生和李先生的意图在于说明中国英语并非中国人根据自己的意愿 ,或愿望而进行的胡编乱造 ,中国英语承认标准英语的外部规约[ 4 ],这种外部规约为跨文化交际的理解和生产提供了规范和约束 ,从而使中国英语有法可依 ,也为其进行跨文化交际提供了可能性。 2 . 中国的特色文化是中国英语进行跨文化交际的内容。
中国英语最早被提出是源于 80年代葛传鬶老先生从翻译方面的解释 ,他为了用英语描写“中国的特有事物 ” ,提出了“ 中国英语 ” 说 ,比如“四书 ”( Four Books)、 “五经 ”( Five Classics)、 “ 秀才 ” ( xiucai)、 “ 举人 ” ( juren)等 ,接着汪榕培、 李文中等也先后论证了中国英语的中国特点:它不仅反映了中国的特有事物 ,也反映了中国式的思维习惯及价值观等意识形态方面的内容。换言之 ,中国的特色文化是其内部规约 ,是中国英语进行跨文化交际的内容。所以葛老认为“ 这种英语一旦经过解释是很容易被人理解的 ” 。这句话包含了两层意义: (1)这种英语反映的是中国的特色 ,在母语英语中是不常见的 ,因而是难以理解的。(2)由于标准英语的规范性的约束 ,其理解也是可能的 ,因而是可以进入跨文化交际的。3 . 中国英语是英语全球化的必然 ,有其存在的合理性。 随着经济全球化的发展 ,英语也出现了全球化趋势。语言接触论[ 5 ]认为一种语言在进入另一种语言文化时会产生碰撞 ,她必然要受到其他语言的结构及其思维的影响 ,也必然要去反映这一地方的文化特色 ,于是这一语言就会在这个地方生根发芽 ,从而形成一种语言变体。英语在出现全球化趋势的同时 ,出现了本土化的倾向 ,[ 5 ]也带来了各种新英语。英语在中国文化环境中长期使用 ,就发展成为具有中国特色的中国英语。中国英语的形成是对母语英语文化的丰富。世界上任何一种语言都有其局限性 ,它不可能全面的 ,客观的 ,恰如其分的反映世界上的每一种文化 ,即便是词汇量极其丰富 ,创新能力极强的英语也是如此 ,随着应用范围的扩展 ,她需要不断补充新的内容 ,以反映更丰富多彩的文化。因此 ,中国英语是顺应时代的必然的合理的产物。 4在跨文化交际中必须使用中国英语。由于中国在联合国中举足轻重的地位 ,申奥的成功及经济、 政治等其他方面的伟大举措及其辉煌的历史文化 ,世界人民也有迫切了解东方这条巨龙的希望 , 所以我们必须使用中国英语 ,向世界人民展示中国的特色文化。在跨文
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。