英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议英汉两种语言中隐喻意义对文化交流的促进作用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:huangtian2088027点击率:3525

论文字数:4023论文编号:org201202122136216923语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻对比文化交流

摘要:文章中对英语的语言学作了简单的分析,并就英汉两种语言中隐喻意义对文化交流起到了促进作用,同时也体现了其目的与意义。

浅议英汉两种语言中隐喻意义对文化交流的促进作用

 

摘要:本文试图通过对英汉两种语言中隐喻意义的对比分析(分四种情况进行),来阐释隐喻所折射出的文化内涵,以期达到促进跨文化交流的目的。

 

关键词:隐喻 对比 文化 交流

 

英语中有大量的词和词语与汉语中的对应词和词语在隐喻用法上完全一致。但由于历史、地域、生活方式、生活习惯等方面的差别,中国人和英美人士对同一事物的思维、理解、看法和说法不尽相同,英汉两种语言中不仅有字面意义相同,隐喻意义不同的词和词语存在,也有隐喻意义相同、字面意义不同的词和词语存在,更有大量的为这两种语言其中一种所特有的隐喻存在。

 

一、字面意义相同、隐喻意义也相同英语中的head和汉语的“头”都能用来指政府、组织和团体的负责人、主管和领导,heart和“心脏”都能用来指政府、组织和团体的最重要的部位,fruit和“果实”也都可以表示经过努力而取得的成就。同时英语的face-losing和heart-breaking等也能在汉语中找到“丢脸的”和“伤心的”等对应的隐喻用法。类似的名词例子还有:paper tiger (纸老虎)、shadow cabinet(影子内阁)、one-man show (独角戏)、chain-reaction (连锁反映)、a thunder of applause (雷鸣般的掌声);形容词短语有:fatoffice (肥缺)、the white terror(白色恐怖);动词短语有:to strikewhile the iron is hot (趁热打铁)、to see through at a glance (一眼看穿)、to head a wolf into the house (引狼入室)、to add fuel to theflames (火上浇油)、to give somebody green light (给某人开绿灯)等等。

二、字面意义相同、隐喻意义不同这种情况可在英语隐喻dog eat dog和汉语隐喻“狗咬狗”的意义和用法的比较中略见一斑:dog eat dog在英语中用来对人们在竞争中互相伤害、争权夺利的情况进行客观的描述,但对参与竞争的人们并不持否定态度;而汉语隐喻“狗咬狗”所描述的是坏人之间的互相倾轧残杀,带有强烈的贬损意义,这反映了两种文化对“狗”的看法及由狗引起的联想不同。在英语中,“狗”是一个中性词,例如,Every dog has its day.(凡人皆有得意日);Love me, love my dog.(爱屋及乌)等。而在汉语中,“狗”总是用于贬义,如:狗急跳墙、狗仗人势、鸡鸣狗盗、狗头军师、狼心狗肺、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙等等。汉语中一些与“龙”有关的隐喻如皇帝身体的“龙体”、表示“父母对子女怀有厚望”意思的“望子成龙”、描述一个人的活泼矫健、生气勃勃的样子的“生龙活虎”等在英语中也无法找到对应。尽管人们一般认为汉语的“龙”相当于英语的drag-on,但两者的社会文化意义毫不相干:前者在中华民族文化中代表的是皇权、吉祥等积极含义,在中国历史上是一个图腾形象;后者在英、美文化中代表的却是凶残与邪恶等消极意义。在汉语中,“东风”使人感到温暖和煦、草长莺飞、杂花生树,而“西风”则正好相反,有一种砭人肌骨的味道。晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。而在英语中,情况却与汉语相异。我们会读到Samuel Butler的biting east wind, Charles Dickens的How many winter days have Iseen him, standing bluenosed in the snow and east wind!等等。关于西风,则有John Milton的And west winds with musky wing. JohnMasefield的It’s a warm wind, the east wind , full of birds cries等等。两种风在两种语言中的味道截然不同。究其原因,双方的自然环境使然。从以上的叙述中我们不难理解为什么在英国文学中,西风往往被作为革命的象征,具有强大的生命力(雪莱的《西风颂》便是最好的例证);而在汉语中,东风具有革命的隐喻意义。

三、语言所特有的隐喻功能

(一)汉语中的饮食隐喻。一种语言所特有的隐喻是不胜枚举的,饮食隐喻在汉语隐喻中就占据着十分突出的地位,由它的成员构筑出一幅全景图,反映社会生活的方方面面。

1、用饮食熟语隐喻人的能力。这类熟语有“吃干饭”、“吃不开”、“吃闲饭”、“吃不住”、“吃现成饭”、酒囊饭袋”、“吃素的”、“吃得消”、“吃得开”等。

2、用饮食熟语隐喻人的生活方式及手段、行为。这类熟语有“铁饭碗”、“吃大户”、“吃大锅饭”、“吃香的喝辣的”、“饱食终日”、“花天酒地”、“茹毛饮血”、“寅吃卯粮”、“吃这碗饭”等。

3、用饮食熟语隐喻为人处世的方法、策略的。这类熟语有“吃着碗里的看着锅里的”、“炒冷饭”、“吃白食”、“吃独食”、“吃救济”、“吃老本”、“吃里爬外”、“吃那套”、“因噎废食”、“饮鸩止渴”、“饮水思源”、“吃软不吃硬”、“好汉不吃眼前亏”等等。

4、用饮食熟语隐喻生活经历遭遇的。这类熟语有“炒鱿鱼”、“背黑锅”、“吃官司”、“吃枪子”、“吃苦头”、“吃闷棍”、“吃闭门羹”、“饱经风霜”、“吃力不讨好”、“吃一堑,长一智”等。

5、用饮食熟语隐喻某种心理、情感活动。这类熟语有“吃醋”、“饱汉不知饿汉饥”、“吃了豹子胆”、“吃了定心丸”、“哑巴吃汤圆—心里有数”、“王八吃秤砣—铁了心”等。

6、用饮食熟语隐喻人、物的属性及对属性的评价。这类熟语有“油腔滑调”、“秀色可餐”、“味同嚼蜡”、“余味无穷”、“余香满口”、“回味无穷”、“脍炙人口”、“津津有味”、“油嘴滑舌”、“油光水滑”等。

7、用饮食熟语隐喻行为、动作。这类熟语有“喝墨水”、“吃豆腐”、“吃剩饭”、“打饥荒”、“含英咀华”、“大鱼吃小鱼”等。

8、用饮食熟语隐喻人或事物所处的状态。这类熟语有“喝西北风”、“吃饱撑的”、“三月不知肉味”、“如饥似渴”、“风餐露宿”、“倒胃口”等。

(二)美式英语中的体育隐喻。几乎没有人会否认,在美国,体育隐喻比在其他任何国家都使用得频繁。它被广泛应用于各个领域,可以说是无孔不入。

1、政治中使用的体育(棒球)隐喻。如,to score home runs,to hit home runs (获得巨大的成功);to strike out (失败);to stepup to the plate (准备好尽最大的努力去完成某事);to throw curveballs (欺骗或使震惊); to play hard balls (置身于竞争力极强的活动中或面临挑战)。

2、商业中使用的体育隐喻。如,a good/ bad deal:deal一词来自扑克牌戏。现指任何一种商业交易;ballpark figure指估计数字,来自棒球运动。rain check也源自棒球运动。如果预定的比赛由于下雨而不得不重新定时间的话,球队就会给观众一个rain check让他们免费第二次观看。许多商店在商品脱销时也给顾客开出rain checks来保证到货后他们仍能以同样价格购买。

3、法律中使用的体育隐喻。法律中使用的体育隐喻最有名的莫过于在美国几个州实行的“Three strikes and you’re out .”终生监禁法律来惩罚那些惯犯。“Three strike and you’re out.”是棒球的游戏规则:如果比赛者挥拍三次而没有接触到球的话,那么他就会被淘汰出局。

4、人际关系中使用的隐喻。美国人喜欢和他们的朋友或同事“touch base”(交流或协商),并且想在他们所作的事情中“cover all the bases论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非