英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

高职英语口语教学中语言迁移之应用

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-24编辑:lgg点击率:4282

论文字数:38200论文编号:org201308241727149872语种:英语 English地区:中国价格:$ 132

关键词:语言迁移高职英语口语教学

摘要:行为主义的语言学习和语言教学的看法是第二次世界大战之后的二十年中,占主导地位。根据行为主义理论,学习的主要障碍是从先验知识的干扰。实践抑制发生时的老习惯了的方式尝试学习新的。

Chapter One Literature Review


1.1 Studies of Language Transfer both Home and Abroad
In the two decades following the Second World War, there was a widespreadacceptance of the idea that native language influences could greatly affect SLA.American scholars had made two major claims about transfer. The first was thatexistence of cross-linguistic differences made SLA extremely different from firstlanguage acquisition. Fries (1945) stated that learning a second language constitutes avery different task from learning the first language. The basic problems arise not outof any essential difficulty in the features of the new language themselves but primarilyout of the special “set” created by the first language habits. The second claim was thatdifficulties of SLA could be determined through contrastive analyses (Lado, 1957).The claims made by Lado and Fries about the predicative power of contrastiveanalysis and about the relation between the first and second language acquisitionfaced serious challenges since the late 1960s. Empirical researches showed that somedifferences between languages do not always lead to significant learning difficulties(Stockwell, Bowen, and Martin 1965).第二次世界大战后,在二十年中,有一个广泛接受的想法,母语的影响可能极大地影响SLA。美国学者曾作出了两项重大的转让索赔。首先是跨语言的差异,存在着非常不同SLA第一语言习得。弗里斯(1945)指出,学习第二语言的学习第一语言的构成非常不同任务的。出现的基本问题没有任何实质性的困难,在自己新的语言功能,但主要是出了特殊的“设置”创建的第一个语言习惯。第二个要求是困难的,可确定的SLA索赔由拉多和薯条的表语功率对比分析,第一和第二语言习得的关系面临着严峻的挑战,因为通过对比分析(拉多,1957年)。20世纪60年代后期。实证研究表明,一些语言之间的差异并不总是导致显着的学习困难(斯托克韦尔,鲍文,1965年马丁)。 James (1971) pointed out that contrastiveanalysts had never claimed that L1 interference was the sole source of error. Such aview of transfer came to dominate and lead researcher to investigate how transferinteracted with other, non-L1 based strategies. In 1980s the renewed interest in L1transfer resulted in the appearance of several anthologies of empirical studies (Gassand Selinker 1983, Kellerman and Sharwood-Smith 1986, Sajavaara andLehtonen.1989). Ellis (1985) has written a remarkable comprehensive and judicioussurvey of research on SLA, which includes the study of the cognitive structureinvolved in SLA by considering how the learner’s existing linguistic knowledgeinfluence the course of L2 development. In his book LanguageTransfer---Cross-linguistic influence in language learning, Terence Odlin (1989)documents the historical development of the concept of language transfer, exploresthe role of transfer in discourse, semantics, syntax, phonology, and writing systems and examines the way language transfer interacts with linguistic as well as cultural,social, and personal factors in second language learning and use (Odlin, 1989).艾姆斯(1971)指出,对比分析师此前从来没有声称,L1干扰是错误的唯一来源。这种转让的视图来主宰和首席研究员,探讨如何与其他非-L1基于策略的互动传输。在20世纪80年代新的兴趣在L1transfer导致在外观上的实证研究(Selinker1983 Gassand Kellerman和Sharwood史密斯1986年,Sajavaara Lehtonen.1989)的一些诗集。埃利斯(1985)写了SLA一个了不起的全面和审慎的调查研究,其中包括认知结构的研究涉及SLA考虑学习者的现有语言知识的影响L2发展的过程中。在他的书中语言迁移---跨语言的影响,在语言学习中,特伦斯Odlin(1989年)记载了历史发展的语言传递的概念,探讨转移的话语,语义,语法,音韵学,和书写系统的作用,检查的方式,语言迁移与语言作为第二语言学习和使用(Odlin,1989),以及文化,社会和个人因素。
At present, researchers try to widen the scope of their investigation to moreaspects. Recent researches include the role of L1 influence and lexical aspect in theacquisition of temporal morphology (Collins, 2002), interlanguage transfer of functionwords (De Angelis, 2005), pragmatics in second language learning (Kasper, 2002,2007). Meanwhile, in China, a large number of domestic researchers and scholarshav论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非