英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学作品中语码转换的翻译研究 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2016-01-09编辑:lgg点击率:5569

论文字数:38569论文编号:org201601061238413955语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:文学作品语码转换翻译研究

摘要:本文结合原著中的众多例子介绍了会影响翻译策略的四个方面,即作者中心论、读者中心论、译文的可读性与译文的可接受性。两个译本在翻译策略的侧重上是不同的。

tegies........23
3.1 Author-Centeredness ...........24
3.2 Reader-Centeredness ...........26
3.3 The Readability of the Translation.......28
3.4 The Acceptability of the Translation....30
Chapter 4 The Translation Strategies for Code-switching in Ulysses ........34
4.1 Domesticating Strategy........34
4.2 Foreignizing Strategy...........38
4.3 Noting .........43


Chapter 4 The Translation Strategies for Code-switching in Ulysses


In the two versions of Ulysses, we can find that different translators have differentpurposes in translation. Jin Di prefers to keep the original flavor and he adopts equivalenttheory in translation, he takes more about the author himself and the work itself intoconsideration. While, Xiao Qian and Wen Jieruo bring many Chinese elements into thetranslation, which make the Chinese readers feel natural and familiar as they face such anfamous international literary masterpiece.Skopos Theory reflects the comprehensive change to translation theory, namelychange the dominant linguistics and focus on the original form of translation theory topay more attention to the function and the concept of social cultural factors of translation.Skopos Theory thinks that the intended purpose of translation decides translation whichmethod and strategy will be adopted. Skopos Theory gets rid of the bound of equivalenttranslating, begins to emphasize the subjective initiative of the translator, as a result, itsolves the problem what the other translation theories are failed to resolve, widens thefield of translation fields, more meanings are given to translation, puts translation into theframework of theory and intercultural communication, explores another rode for westerntranslation theories which mainstream is linguistics. The strategies chosen are absolutelydifferent of the two versions, and we will discuss about that respectively.
........


Conclusion


Code-switching is a means of communication strategy taken by participants in aconversation. It conveys the necessary information accurately and easily, also shows thepeople’s complex and subtle social psychology. In modern society, with the deepening ofthe reform and opening up, as well as the development of modern media, such as thedevelopment of network, code-switching phenomenon is quite common. We are in an erawhich is full of various codes, it is necessary to do further studies upon codes-switchingby language researchers to explore its rich implication on social significance. We knowthat code-switching belongs to register variation. Register variation, is one of the meansused by the writer to depict the personality of the characters in works. And the task of thetranslator is to try to keep the register variations in translation. In this way, the readerscan understand the author’s superior skills on language variation and know better aboutthe characters’ personality. In the process of translation, the different writing stylesshould be noticed by the translator, to highlight the character’s personality. If thetranslator couldn’t find a good way to translate the code-switching phenomenon inliterature, the translation would be hard to get a better level tier for readers’understanding. Thus it can be seen, the translation of code-switching plays an essentialpart in translation. Peter Newmark (2003:55) points out that, “Translation is a noble,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非