英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译美学视域下中国外交话语音韵修辞的英译探讨

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-10编辑:vicky点击率:560

论文字数:42522论文编号:org202308021104445262语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语语言学

摘要:本文是一篇英语语言学论文,笔者认为目前学界对中国特色外交话语的翻译研究主要集中于探讨外交话语的翻译原则以及外交术语的翻译,较少关注外交语境中修辞的翻译研究。

本文是一篇英语语言学论文,本文以翻译美学为理论指导,从外交学、翻译学、音韵学等多学科交叉的视角出发,结合外交话语经典翻译实例,全面、客观地分析中国特色大国外交话语中音韵修辞的审美主体以及审美客体的主要类型、文体特征和话语功能,并在此基础上探讨外交音韵修辞的复合性翻译原则——政治等效+音韵美再现(PEPR)及其翻译策略与方法。

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

英语语言学论文怎么写

With the development of China’s national strength and the continuous expansion of global influence, the integration of construction, translation, and communication of diplomatic discourse has become a major topic of concern to relevant government agencies and think-tanks scholars. The significance of the topic has grown unprecedentedly prominent especially after the 18th CPC National Congress, and now we have the goal to intensify our international discourse power and strengthen our cultural soft power. It is essential to “enhance our foreign-oriented publicity work through trying methods with new concepts, domains and expressions that are understood by both China and the rest of the world, telling the true story of China and making our voices heard” (Xi, 2014: 175). The C-E translation of diplomatic discourse with Chinese characteristics plays a key role in the spread of China’s true stories and voices, thus helping the dissemination of China’s diplomatic thoughts and concepts to the international community and the enhancement of China’s international influence.  

Among the many branches of the studies on diplomatic discourse translation, the use of phonological rhetorical devices largely employed in the diplomatic context is a unique language phenomenon and reflects the diplomatic language art with Chinese characteristics. However, it appears that it has been attached less importance by translation scholars due to the complexity and particularity of the context in which the figure of speech is located. Traditionally, phonological rhetorical devices have been merely limited to the genre of poetry in literature. In fact, diplomatic phonological expressions, deeply rooted in Chinese language and culture, also have special discursive functions in conveying globally the diplomatic attitudes towards international affairs and issues. 

1.2 Research Purpose

In recent years, China, a major country that has been receiving growing international attention, has offered lots of Chinese wisdom and approaches such as “global community with a shared future” and “the Belt and Road Initiative” for global governance and expounded the views and propositions of China on various major international issues facing mankind. Chinese diplomatic discourse contains a variety of phonological rhetorical expressions with Chinese language characteristics, such as “共商共建共享” “航行自由而不是横行自由” and “喊破嗓子不如甩开膀子”. These phonological expressions in a unique linguistic form produce a great musical effect and emotive meaning and play an important role in delivering China’s diplomatic ideas and its positions. Therefore, in the process of translating, diplomatic translators should try their best to reproduce the musical effects of these phonological expressions to enhance the communication of Chinese diplomatic discourse. 

However, the translation of diplomatic phonological rhetorical devices is limited by various objective factors. First, Chinese and English language systems are quite different. The former belongs to the Sino-Tibetan family of ideographic characters, while论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非