英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语毕业论文范文:法律英语独特的词汇特征研究

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-09编辑:huangtian2088027点击率:2697

论文字数:3194论文编号:org201204092000316283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇精确性

摘要:文章就法律英语的词汇特征进行了一定的探索,与此同时也对法律英语词汇的定义和来源作出了自己的解释和定义。

英语毕业论文范文:法律英语独特的词汇特征研究

 

摘  要:法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。精确性是法律英语的灵魂,也是法律英语的基本格调。为体现出法律英语庄重、准确、正式的效果,在词汇使用方面,法律英语大多采用古体词、确切词或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词,从而形成了法律英语独特的词汇特征。

 

关键词:法律英语 词汇 精确性

 

法律英语是指普通法国家以普通法律为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言,而精确性是法律英语的灵魂,也是法律英语的生命线。法律文书的内容是规定人们所享有的权利和所承担的义务,因此,像法律、法令等法律文件所表述的内容必须准确、客观。为了达到法律英语的精确性,除了在语法结构方面有其鲜明的特征外,在词汇方面也有其独特性。本文拟从法律英语的词汇方面,对法律语言的精确性进行一些探讨。

一、古体词的使用古体词是早期所使用的一些词语,换言之,就是过时的词组和短语[1]。众所周知,法律英语中的很多词汇都起源于法语、拉丁语,这就是法律英语让公众难于理解的主要原因之一。但古体词的使用,也会使得句子结构紧凑,语义明确,风格古朴,给人以庄重、威严之感。在法律英语中,为了使法律语言达到精确而清晰的效果,通常使用here, there和where加上一个或几个介词构成的复合副词。比如, herein, hereaf-ter, hereby, hereto, hereunder, therein, thereby, thereafter, where-in,whereby,whereof等等[2]。这些词在口头语和一般书面语中已罕见,但在法律英语中用得十分普遍。

例1:当事人行使权利、履行义务,应当遵循诚实信用原则。原译:The parties shallobserve the principle ofgood faith inexercisingtheirrights and fulfillingtheirobligations.句中两个代词“their”分别是用来修饰“rights”和“obliga-tions”,但这种译法可能和没有代词“their”即“in exercisingrights and fulfilling obligations”一样会产生歧义,因此用“thereof”这个词来替换文中的“theirs”,它的意思是“of thecontract”来修饰“rights and obligations”这样使得句子意义明确,又避免了歧义的产生。改译:The partiesto the contractshall observe the princi-ple of good faith in exercising rights and fulfilling obligationsthereof.

例2:买卖合同是出卖人转移标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。原译: A sales contract is a contractby thatthe sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buyerpays the price for it.从上面的译文中,也许可以用“whereby”来替换“bythat”。这两个词在内容上有相同的意义,但他们的表现形式不同。如果使用短语“by that”,我们很容易看出这英语句子会失去它的权威性和正式性,而且用“whereby”比用“bythat”更使句子意思精确。因此,最好使用“whereby”.改译: A sales contract is a contractwherebythe sellerstransfer the ownership of an object to the buyer and the buyerpays the price for it.

二、确切词的使用精确性是法律翻译的本质,也是法律翻译的灵魂[3]。在法律翻译中,即使出现一个很小的错误,也可能会带来严重的后果。为了达到精确性这一目的,法律翻译者应尽可能清楚地表达法律条文所规定的权利和义务,即译文必须精确地再现原文。因此,选择确切词来表达,是非常必要的,也是很重要的。

例1:……除合同另有规定外,已经支付的拖航费,承托方应当退还给被拖方。原译:…In such event, the towage price that had alreadybeen paid shall bereturnedto the tow party by the tug owner,unless…在例句中,“退还”可以被译成“return”或者“refund”,但是“return”是个非正式词,而“refund”这词相对来说比较正式。而法律英语尽可能地要达到精确,因此最好使用正式的词“refunded”.改译:…In such event, the towage price that had alreadybeen paid shall berefundedto the tow party by the tug owner,unless…

例2:合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款:①当事人的名称或者姓名和住所;②标的;③数量;④质量;……原译:The contents of a contractis determ inedby the par-ties and generally includes the following clauses:a)designations or names andaddressesof the parties;b)the targetedmatter;c)quantity;d)quality;…在条款的译文中,“约定”被译成“is determined”在这里是不太确切的。我们知道,“约定”的目标是合同的内容。因此,最精确的表达不应该是“is determined”而用“is agreed up-on”.这意味着条款的内容是当事人所规定并且认同的。而“住所”这个词并不意味着就是英语译文中的“addresses”。在法律英语中“住所”意味着政府为一个人所建立的居住场所,因此“domicile”是最合适的词。改译:The contents of a contract shallbe agreed uponbythe parties thereto and generally includes the following clauses:a)designations or names anddom icileof the parties;b)the targetedmatter;c)quantity;d)quality;…

三、同义词或近义词的并列使用法律英语中使用同义词的频率很高。从历史的原因来看,法律英语词汇在词源上,一方面来自盎格鲁萨克森语,另一方面来自法语、拉丁语和希腊语。根据英国语言学家F.Palmer的理论,严格意义上的同义词是不存在的,两个词的意思不可能完全相同[4]。因此,这里所说的同义词是广义的,指意义十分靠近的词。另外,成功地使用同义词能达到语音上的效果,给读者以美的感受,并且能达到精确的效果。

例1:有关进口许可证程序的规定在实施中应是中性的,宜合情合理。原译: The rules for import licensing procedures shall beneutral in application and administered in afairmanner.在译文中,“合理”被译成了“fair”,在形式上这是完全正确的,但在意义上不够完整。如果我们通过同义词的使用把“合理”译成“fair and equitable”,也许这样意义更加精确和完整,也可以避免歧义的产生。改译: The rules for import licensing procedures shall be论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非