英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语毕业论文范文:法律英语独特的词汇特征研究 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-04-09编辑:huangtian2088027点击率:2707

论文字数:3194论文编号:org201204092000316283语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇精确性

摘要:文章就法律英语的词汇特征进行了一定的探索,与此同时也对法律英语词汇的定义和来源作出了自己的解释和定义。

neutral in application and administered in afair and equitablemanner.

例2:县级以上各级人民政府有关部门在各自职责范围内,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。原译:Relevant departments of People’s governments at orabove the county level shal,l within the scope of their respectiveduties, supervise the implementation of laws,ruleson labor bythe employing units.在上面的译文中,“职责”和“法规”分别被译成了“du-ties”and“rules”,这是完全正确的。但是,如果使用同义词或近义词,比如“duties and responsibilities”,“rules and regula-tions”第二个词对第一个词进行了补充和强调,这样词的意义就变得更加的肯定和精确,不会留下任何产生歧义的空间。改译:Relevant departments of People’s governments at orabove the county level shal,l within the scope of their respectiveduties and responsibilities, supervise the implementation oflaws,rules and regulationson labor by the employing units.

四、很少使用代词法律英语文体中,很少使用人称代词。为了确切地说明“谁”、“什么”,宁可重复名词也不用代词,因为代词可能会产生歧义和混乱,这是在法律英语中不允许存在的。

例1:如投保人在10天内未能报告伤害情况,则保险权利丧失。原译: Ifhefails to report the injurywithin 10 days, the in-sured forfeits coverage.很明显,代词“he”可能意味着某人,在译文中,代词“he”可能会造成歧义和误解。我们不知道代词“he”指谁,可能它指“the insured”或者“any otherperson”.因此,为了达到精确,消除歧义,我们不应该使用代词“he”而应使用“the insured”.改译:The insuredmust report the injurywithin 10 days orforfeits coverage.

例2:公司的重要文件,包括但不限于经营计划及月度、季度和年度的报表等,经总经理和副总经理会签方为有效。原译:The documents on the major issues of the company,including but not limited to, the management plan, the monthly,quarterly, and annualreport, shall be signed jointly by the Gen-eralManager and DeputyGeneralManager, then,theyshall comeinto effect.在译文中,“月度、季度和年度的报表”被译成了“themonthly, quarterly and annual report”。很明显,这采用的是直译,句子可能会造成歧义。单词“they”在这儿可指“the docu-ments”或“the GeneralManager and DeputyGeneralManager”,指代不明确,因此使用“documents”来代替“they”可以避免歧义的产生,从而达到精确。改译:The documents on the major issues of the company,including but not limited to, the management plan, the monthlyreport, quarterlyreport, and annualreport, shall be signedjointly by the GeneralManager and Deputy GeneralManager,thenthe docum entsshall come into effect.

五、很少使用形容词和副词“法律英语的文体特征强调客观描述性与解释性,因此很少使用普通英语中使用的带主观感情 色彩的形容词和副词。比如: happy,wise,very, quite, rather之类的词语在法律英语中一般都避免使用。法律语言要求简洁、庄重,客观地说明、叙述法律内容,不能带有任何感情色彩。因此,在法律英语中很少使用形容词和副词。”[5]例1:船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。译文: The ownership of a ship means the ship-owner’srights to lawfully possess, utilize, profit from and dispose of theship论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非