英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析海事法律英语的实际运用

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-26编辑:sally点击率:3049

论文字数:3835论文编号:org201109262335316927语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海事法律英语词汇特点惯用法

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文就海事法律英语的词汇特点及其实际应用进行了探析。

简析海事法律英语的实际运用

摘 要: 海事法律英语的词汇有其自身的特点,这些特点是法律英语的组成部分。本文就海事法律英语的词汇特点及其实际应用从五个方面进行探索性的研究。

 

关键词: 海事;法律英语;词汇特点;惯用法

 

1. 引言
海事法律文件包括海事方面的法律、公约、协定、合同、章程、条例、保证书、判决书等。海事法律英语是指海事法律文件所使用的特殊文体的英语。海事法律英语是法律英语的一个组成部分。当今世界的法律英语通常是指英美等主要英语国家的法律语言(the language for law)。更确切的术语是“English for law”。英国是普通法的发源地。英美法学界通用的法律英语主要是指普通法国家(common law countries)的律师、法官以及法学工作者所使用的习惯语言(customary language)。而海事法律英语只涉及到海事方面的法律语言,包括海事方面的词汇、短语以及具有海事特色的英语表达方式。海事法律英语的词汇与普通英语的词汇之间有共性,它没有独立于普通英语的语音系统、词汇系统和语法系统,但海事法律英语的词汇有其特殊性,对其特点的研究与探讨是全面理解和掌握海事法律英语的关键。

 

2. 词汇特点
与其他领域的法律语言相同,海事法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不使用口语、俚语和方言。另一方面是正确使用法律术语、古体词和外来语。法律术语有特定的适用范围,不能随意引伸或用其它的词代替,这样才符合法律英语正式、严肃的文体特征。
海事法律英语词汇中保留着一定数量的古体词和外来语。正确使用古体词能使法律语言庄重、严肃、确切,使其具备神圣性、权威性和严密性。海事法律英语中的外来语主要来自法语或拉丁语。根据规范使用外来语对于体现海事法律英语的庄重性,提高语体的正式程度有一定的意义。

 

2. 1 同义词的使用
海事法律英语使用同义词的频率很高。从历史的原因来看,海事法律英语词汇在词源上一方面来自盎格鲁撒克森语,另一方面来自法语、拉丁语和希腊语。根据英国语言学家F•Palmer的理论,严格意义上的同义词是不存在的,两个词的意思不可能完全相同。因此,这里所说的同义词是广义的,指意思十分靠近的词。在海事法律英语中同义词通常用“and/or”连接来达到强调、补充的效果。这些同义词意思相近或意思重叠。另外,成功地使用同义词能达到语音上的效果,给读者以某种美的感受。海事法律英语中,我们经常会看到“null and void(无效); terms and conditions(条款); responsibility and liability(责任); rights and interests(权益); rules and regulations(法规)”等,这些词已成了习惯用语表示固定的意义,使用时不能拆开。以下三个例句选自《中华人民共和国国际航运法规汇编》:
例1:……,由价格主管部门依照有关法律、法规的规定给予处罚。
……penalties shall be exercised by the competent authorities of price in accordance with the relevant laws, rules and regulations.
例2:……维护国际海运经营人(含国际海运公司、国际船舶代理公司和外商独资船务公司)、托运人的合法权益……
……and safeguard the legal rights and interests of international shipping operators( including international shipping companies, international shipping agents and wholly-foreign-owned shipping companies) and shippers,…
例3:……,手写无效,……
……, and handwriting is null and void……
上述例证中同义词的使用都取得了精确无疑、严密周详的效果。选用某一个字或词有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实,所以法律文件起草者采用了同义词来达到语意确切的效果。此外,从语音上来讲,“and”前后两个词读起来富有节奏感,有利于加深读者印象。

 

2. 2 介词的使用
介词在英语中起着重要作用,这一作用也决定了介词在海事法律英语中的频繁使用。介词在句中不能单独使用,它需要与名词(或名词词组)组成介词词组,表示行为主体的身份或动作行为的时间、处所、方向、对象、工具、手段、目的、动机等。海事法律、法规、公约、公告、合同、章程中的英汉语的介词用法既有相似之处又存在着差异。海事法律英语中对条例名称的翻译大多数情况下汉语使用“关于”,这两个字译成英语时通常用“on”来表示;而汉语中无介词“关于”这两个字,译成英语时确加了介词。例如:
例1:《关于加强和完善境外航商常驻代表机构和外商投资船务公司办事监督管理的通知》
Circular or the Strengthening and Improvement of Supervision and Administration of Resident Representative Office of Foreign Shipping Operators and Liaison Offices of Foreign-Funded Shipping Companies
例2:《关于启用〈国际海运业运输专用发票〉和〈国际海运业船舶代理专用发票〉有关问题的通知》
Circular on Related Matters of Introducing the Special Invoice for International Shipping Agency and the Special Invoice for International Shipping Agency
例3:《外商独资船务公司审批管理暂行办法》
The Interim Provisions on Examination and Approval of Wholly-Foreign-Owned Shipping Companies
例4:《外国水路运输企业常驻代表机构管理办法》
Regulations Governing the Administration on Representative Offices by Foreign Water Transport Enterprises
例1和例2中汉语“关于”译成“on”,而例3和例4汉语无介词“关于”,译成英文时加了“on”。就汉语“关于”而言在英文中除了用“on”外还可以译成: o,f for, agains,t relative to,with respect to, concerning, regarding等。

 

2. 3 代词的使用
为了确保法律条文的严密性,海事法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”、“什么”大多重复名词而不用代词。然而尽管使用频率较低,法律文件中有时还是出现代词。“it”在海事法律英语中的使用主要有两点:一是明确指出前面提到事项;二是用作形式主语或形式宾语。请比较下面的例句,这两个例句均选自《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》:
例1:第17条 海事法院接受申请后,应当在48小时内作出裁定。裁定采取海事请求保全措施的,应当立即执行;对不符合海事请求保全条件的,裁定驳回其申请。
Article 17 The maritime court, having accepted an application, shall make an order within 48hours.Where the order involves adoption of论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非