英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律口译课程的教学实践探讨 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-21编辑:huangtian2088027点击率:2978

论文字数:7253论文编号:org201204211956179667语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律口译课程人才培养教学实践

摘要:本文通过对法律英语的口译的特殊性及其口译人员素质的介绍,就如何提高法律英语的教学实践进行了分析。

n”或者是“damages”来表达,尽管这两个词在中文中都可以译成“赔偿或者补偿”,在其他的情况下可以这样翻译,但在法律口译的场景中这样的翻译无法体现违约方的意图。这个时候,译员要更加准确地将“赔偿”译成“punitive dama-ges”,把“补偿”译为“compensatory damages”,或者加上解释,从而更精确地传递违约方的目的。所以,法律口译员在翻译过程中需具备更高的素质,追求更精确和完整的译文,任何不严谨的翻译都可能会损害客户的利益,导致谈判最终无法达成和解。

(三)信息量大、涉及面广法律口译中经常涉及到多方面不同领域的知识,信息量非常大。首先是法律的庞大和复杂性,每个部门法中都涵盖许多的条文,例如一个有关知识产权法的法律讲座中,其中会包括著作权法、商标法、专利法和国际公约的相关规定。其次,口译中往往会牵涉到法律以外的知识。例如在一个电子证据法的法律研讨会上,主讲人在介绍电子证据时,除了讲述相关的法律规定,还提到了电脑技术,用到诸如像“加密”、“私匙”等专业术语。译员如果不了解这些知识将无法翻译。而在人身案件的法庭口译中,公诉人在证据出示阶段,经常会提交技术鉴定和医疗报告等,里面有大量的医学专业用语。这都要求法律口译人员平常要大量地阅读,不断积累和更新自己的知识,不要仅局限于某一个方面,要“know something about everything”,具有广博的知识面和词汇量,成为所谓的“jack of all trades”(万金油)。

 

四、法律口译课程的教学实践

如上所述,法律口译是一项复杂的工作,译员需具备更高的素质,而市场也急切需要这类型的人才,因此,我们有必要在相关专业的学生中开设法律口译课程,培养专门的人才。下面我们在结合广东外语外贸大学国际商务英语学院在该课程教学实践的基础上,探讨相关的课程设置。

(一)教学目标进行课程设置时,我们首先要明确教学目标,从而达到更理想的教学效果。如上所述,法律口译是一项难度很大的工作,法律口译员必须具备综合素质,既具有良好的双语技能,同时掌握基本的法律专业知识。换而言之,我们要培养具有一定专业知识的英语人才,即复合型人才。就本课程而言,法律口译课程的教学目标是要培养专业的法律口译人才,具体而言,通过该课程的教学,一是要培养学生熟练运用口译技能的能力,二是要让学生对法律知识有一般性的了解,掌握常见的法律英语词汇和句式,了解法律英语的文体特点,从而可以胜任不同法律场合的口译工作。

(二)教学原则法律口译课程的教学目标是要培养专业化的法律口译人才。仲伟论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非