英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律口译课程的教学实践探讨

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-21编辑:huangtian2088027点击率:2973

论文字数:7253论文编号:org201204211956179667语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律口译课程人才培养教学实践

摘要:本文通过对法律英语的口译的特殊性及其口译人员素质的介绍,就如何提高法律英语的教学实践进行了分析。

法律口译课程的教学实践探讨

 

摘 要:基于法律口译的特殊性和法律口译人员必备的素质,结合广东外语外贸大学的教学实践,在法律口译课程的教学中,必须从教学目标、教学原则、教学内容、教学方法和教材建设等方面进行全面考虑,以促进我国法律口译人才的培养。

 

关键词:法律口译课程 人才培养 教学实践

 

Abstract:Given the special features of legal interpreting and the required qualifications of legal interpreters, and basing on the teach-ing practice of theCourse ofLegal Interpreting inGuangdongUniversity ofForeign Studies, in curriculum design, the teaching objectives,teaching principles, teaching contents, teachingmethods and textbook compilation should be given full consideration, so as to promote theeducation and training of legal interpreters in China.

Key words:course of legal interpreting; training of intellectuals; teaching practice

 

一、引言

中国入世后对外往来日益频繁,涉外法律纠纷数量呈逐年上升的趋势,这意味着社会需要大批高素质的法律英语口译人才,但国内的法律口译人才非常缺乏,开设专门法律口译课程的国内高校比较少,学术界对法律口译人才培养的研究也不多,因此,对法律口译人才的培养和研究迫在眉睫。从2004年9月起,广东外语外贸大学国际商务英语学院在英语(国际经济法)专业的本科生中率先开设法律口译课程,并在2006年出版了国内第一本《法律口译教程》。本文结合该校这几年的教学实践,就法律口译人才培养的必要性、法律口译的特殊性以及法律口译课程的教学进行探讨,以期抛砖引玉,唤起更多同行对该议题的关注。

 

二、法律英语口译人才培养的必要性

中国自2001年加入世界贸易组织以来,对外交流不断增加,涉外经贸往来日益频繁,来华从事商务活动、旅游、定居的外国人数量不断上升。据出入境管理机关的统计,2005年,全国登记居住一年期以上的外国人有38万,仅在首都北京登记居住一年以上、具有正当职业的外国人有65000余人,这其中还不包括大约7000名各国驻华使馆工作人员及其家属。[1]上海的外国暂住人口更多, 2004年在沪常驻外国人口达到74300人。[2]在广州的一条街道登峰街,就聚集了来自83个不同国家地区的2000多名外国人。[3]随着来华外国人数量的增加,涉及经济、社会、文化等方面的法律纠纷也呈上升的趋势。

2007年3月23日,最高人民法院院长肖扬向十届全国人大五次会议作最高人民法院工作报告时通报,各级人民法院2006年共审理了涉外(包括涉港澳台)案件23313件,同比上升16. 39%。[4]仅以广州为例,于2005年9月1日成立的广州市中院民事审判第四庭,专门负责审理该院集中管辖的涉外、涉港澳台商事案件,截止2006年12月,共受理涉外(包括涉港澳台)商事案件约1700件。[5]根据我国《刑事诉讼法》第9条的规定,“人民法院、人民检察院和公安机关对于不通晓当地通用的语言文字的诉讼参与人,应当为他们翻译。”在《民事诉讼法》第11条也有类似的规定。我国加入WTO后,要履行成员方的义务,其中一条规则是给予外国公民、企业、组织同本国公民、企业、组织同等的诉讼地位。[6]诉讼地位平等的其中一点体现在语言平等。[7]这包括享有法庭翻译的权利。

由于当前公检法系统人员的英语水平有限,涉外诉讼案件审理的整个过程、每个阶段都需要法律口译服务。以涉外刑事案件为例,案件发生后,从到警察局报案开始,公安机关对当事人的询问和讯问,检察机关的提审,法院立案庭起诉书副本的送达,辩护人会见当事人,开庭审理和宣判,以及上诉和高院进行二审等,无一不需要法律口译人员在场提供翻译。而在非诉讼领域,不少跨国企业计划拓展中国市场,纷纷向中国律师寻求法律意见,但不少律师的英语水平不高,因此需要法律口译人员协助他们为外国客户提供法律咨询、谈判和调解等服务。此外,中外法律交流越来越普遍,不少外国的专家学者来华和中国同行就司法制度、法律改革、法学教育等方面进行探讨,每一年全国各地都有不同类型的法律研讨会和法学培训项目,这些都需要法律口译人员的在场。由上可见,市场对法律口译人才有很大的需求,但真正能够胜任的高素质人才却少之又少。尽管国内不少高校开设了口译课程,但大都是会议口译、商务口译或旅游口译, 鲜见有专门的法律口译课程。因此,我们有必要探讨法律口译课程的设置和教学。

三、法律英语口译的特殊性和对译员的素质要求法律英语口译工作相比其他方面的口译,难度更大,更富有挑战性,对译员的素质要求更高,主要体现在以下几点。

(一)专业性强法律口译最难的地方首先在于其专业性强。对于许多人而言,法律本身晦涩难懂,还要将其转换成另外一种语言更是难上加难。法律当中含有大量的法言法语,没有经过专门训练的英语专业学生是很难胜任法律口译工作的。例如,“回避”这个法律术语对应的英文翻译为“withdraw”,“合议庭”翻译成“collegialpanel”。一些常见的英语词汇在法律语境下具有特殊的含义,例如,“party”一词译为“当事人”,“information”的意思不是“信息”,而是指“检察官制作的起诉书”。此外,英文的法律术语当中还包含很多的拉丁语和古旧词,如“alibi”是指“不在场的证据”,“en banc”的意思是“全体法官一起审理案件”。除了具备双语技能,法律口译人员还要掌握基本的法律知识。例如在法庭口译当中,译员应当熟悉整个诉讼程序,包括庭审的三个阶段:法庭调查、法庭辩论和最后陈述,还必须了解每个环节涉及的内容、法庭用语和法律条文。例如,在举证阶段,译员要熟知常见的证据类型,如书证、证人证言和勘查报告。如果涉外被告人涉嫌走私毒品,译员还要熟悉刑法的相关规定(如犯罪要件、量刑等),因为这些都可能会在庭审中提到。总而言之,法律口译员必须要有一定的法律专业知识才能胜任口译工作。

(二)翻译质量标准高一般认为,翻译的标准是“信、达、雅”。普通的口译中,译员可以在理解的基础上对说话人的话语进行总结归纳,翻译出大概的意思,达到源语意思的百分之八九十就已经算是很忠实原文了。但在法律口译中,标准定得更高,对翻译质量的要求更严格,要求译文必须更精确,更完整。这是因为法律口译经常涉及到对客户非常重要的事项,任何信息的不准确或者不完整都可能会产生严重的后果。尤其在法庭口译中,诉讼结果对当事人事关重大,甚至会影响到当事人的财产、自由和生命。当事人依赖译员为其传递信息,任何的错译、漏译都可能会改变最后的判决结果。正如吴伟平所说,“法庭上对翻译的要求是,所有听到的话,都必须原封不动地转移成目的语……很多事情法庭翻译不能做:不能剪辑,人家讲得很噜苏,你没有权利讲得简单一点,更不能总结;人家说得太长了,你不能长话短说,只译出大意;不能增补,人家说得不完整,你也不能凭猜测给补上……”[8]律师代表客户进行谈判过程中,译员在翻译的时候不仅要注意信息传递的完整性和准确性,更要注意言语的措辞和语气的运用,尤其是一些细节性的东西不能忽略。例如,在一桩合同违约谈判中,违约方同意支付给受害方一笔费用,前提是以“补偿”的名义,而不是以“赔偿”的名义,这是由于违约方不承认自己负有违约责任,所以不愿意以“赔偿”的名义,但愿意对受害方所遭受的损失给予一定的弥补。译员在翻译的时候不能简单地用“compensatio论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非