英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律模糊词语的翻译技巧和表达效果 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-24编辑:huangtian2088027点击率:2774

论文字数:3477论文编号:org201204242031581608语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语模糊词语语用功能翻译技巧

摘要:本文就法律英语的翻译策略展开了详细的探讨,并主要以法律英语中的模糊语言的翻译原则作了一些详细的研究。

文本中也存在着大量的模糊词语,所以在英译汉时可以采用模糊对模糊的技巧。如:例6 The registered capital shall generally be represen-ted in RMB, ormay be in a foreign currency agreed upon bythe parties to the joint ventures.合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。这里的“generally”和“may”都是模糊概念,翻译时用“一般”和“也可以”表达。例7 I,f due to objective circumstantial restrictions, therequirementof2. 5 meters in height can be by nomeans bemet, the height of installation may be appropriately loweredwith the examination and the approval of the district/countyenvironmental protection departments in the locality, but theminimum height from the ground outside to the bottom of theracks shall be no less than 1. 9 meters.确因客观条件所限,无法达到规定高度的,经所在地区、县环境保护部门审批同意,可以适当降低安装高度,但空调设备托架底端距室外地面的最低高度不得小于1. 9米。原文中的“appropriately”和“no less than”分别翻译成“适当”和“不得小于”。例8 If an actunder emergency to avert danger exceedsthe limits ofnecessity, thus causing an undue harm, the per-son involved shall bear criminal responsibility, but be givenamitigated punishment or exempt from punishment紧急避险超过必要限度造成不应有的损害的,应当负刑事责任,但是应当减轻或者免除处罚。其中“limits of necessity”、“undue harm”、“mitigatedpunishment”都是关键的模糊词语,翻译时也是直译为“必要限度”、“不应有的损害”和“酌情减轻”。

2.归类译法。由于英美国家属于普通法系,在法律概念和法律思维上都与我国法律存在着很大的差异,别国有的概念,我国并不一定有,或者内涵外延不一样。如“solicitor”在英国指的是当事人所聘请的一般辩护律师,负责起草法律文书,提供法律咨询等工作;而“barrister”指的是有资格出席高等法院的大律师,中国大陆法系中并无此等区别,所以在中文翻译时可将其统一译为“律师”。例9 A mortgagor and a mortgagee shall conclude amortgage contract in writing.抵押人和抵押权人应当以书面形式订立抵押合同。根据我国现行《担保法》的规定,所谓抵押只限于不动产作为债权的担保,然而在英美法里,人们可以mort-gage任何财产,而不仅仅局限于不动产。这时我们不要求一致,而是将mortgage模糊地译为“抵押”,因为这并不影响译文的准确。例10 The seller shallpay all the custom duties and tar-iffs for export of the Equipment. 卖方负责出口的全部关税。“custom duty”(money collected under a tariff)和“tar-iff”(a government tax on imports or exports )在翻译时我们可以把它们归为同一意思“关税”。

3.增词法。所谓“增词法”就是在理解原文的基础上,适当增加模糊词语,使译文更加忠实通顺地表达原文的主题思想。如:例11 Party B also understands that Shenzhen Scienceand TechnologyDevelopmentCompany is an economic entityengaged in the research and development of high technologyin China, and that the Company has plans to develop thecomputer information processing...乙方也充分了解到,深圳科技开发公司是中国国内从事高科技研究和开发的产业经济实体,在计算机信息处理领域也早论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非