英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析海事法律英语的概念和翻译技巧 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-10编辑:huangtian2088027点击率:3859

论文字数:3867论文编号:org201205102035125390语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海事法律英语语用特征翻译技巧

摘要:本文就海事法律英语的概念和内容进行了一些分析和阐述,主要是对海事法律英语的语用特征和翻译技巧作了论述。

议、规定、条件、保留条款或免责条款。

4.情态动词与翻译表述法律中强制执行的义务或者必要的约束,习惯上用shall来表示“必须”“应该”“均应”,而很少用should, must或have to。shall在法律、法令、合同、公约、规章等文件中可用于各种时态和人称,命令色彩浓厚,以体现法律文件的约束力和权威性。因此要求译文不能低调平俗,而是言之凿凿、气势恢宏,以昭示法律威严。例如:The states parties shall adopt the measures neces-sary to enforce the duty set out in paragraph 1.[3](各缔约国均应采取必要措施履行第一款所规定之义务。)

5.短语与翻译海事法律英语经常用一些特定短语表达某些约定含义,在普通法系文体中,该类短语尤为常见。对此,译文中也要使用相关法律用语。例如:hereas(鉴于);in witness whereof(作为协议事项之证据);now, therefore (兹特);in consideration of(以……为约因,对价);now these presents witness(兹特立约为据);in the presence of...(见证人);for and on behalfof...(代表某人);per pro.=per procurationem(〈拉〉委任代理,(经由)代理)。[2]

6.语义场特征与翻译海事法律英语的语义往往来源于其自身特殊的语义场,所以在处理语义时不是通过一个个孤立的词或片语,而是通过某些相互关联或者相互对应的语义结构来确定其特定含义。例如:Although admiralty actions are frequentlybrought in persona, against individual or corporate de-fendants only, the most distinctive feature of admiral-ty practice is the proceeding in rem.[4](虽然在海事诉讼中常“对人诉讼”,即只对自然人或法人被告诉讼,但海事法实践之最显著特征就是“对物诉讼”。)“actions are brought in persona against...”(对人诉讼)和“proceeding in rem”(对物诉讼)的法律语义是相互对应的,这种对应或关联词汇集合便构成了法律语义“场”。另外“defendants”(被告)和“ac-cuser”(原告),“individual”(自然人)和“corporate”(法人)等都通过语义结构而被赋予了法律语义特色。翻译这些词汇时,其意义都必须界定在法律语义场。

7.语言结构特征与翻译海事法律英语善用极其复杂的长句和固定的语篇结构,形成一种神圣而庄严的文体。翻译时,英语长句、复句或并列复合句,可译成汉语的短语或几个单句,避免语言拖沓、重复,以符合汉语表达习惯。

例如:If any sum shall become payable to the Contrac-tor as remuneration for his services and/or interestand/or costs as the result of an agreement made be-tween the Contractor and the Owners or any of themthe Council in the event of non payment shall subjectto the Contractor first providing to the council a sati-sfactory undertaking to pay all the costs thereof realizeor enforce the security and pay therefrom to the cont-ractor (whose receipt shall be a good discharge to it)the said sum.[3]

(基于救助人与各所有人或他们中任何人达成之协议,若救助人应得一笔款额作为其救助服务报酬和/或利息和/或费用,但未获支付,只要救助人事先将支付所有有关费用之满意保证提交给委员会,委员会即应实现或执行担保,并从所得款额中将上述款额支付给救助人(救助人之收据完全解除委员会之责任)。)上述原文整个段落使用了一个主从复合句,中间无标点符号,句子和短语融为一体,一气呵成,典型体现了航海法律英语的语用特征。对此,翻译技巧采用“提纲挈领”,即海事法律英语中常用情态动词“shall”连接主语成分和谓语动词等,形成语篇结构的主线,翻译过程中,要始终抓住这个“纲”。

8.时态、语气特征与翻译尽管英语法令或公约规论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非