英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析海事法律英语的概念和翻译技巧

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-10编辑:huangtian2088027点击率:3850

论文字数:3867论文编号:org201205102035125390语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:海事法律英语语用特征翻译技巧

摘要:本文就海事法律英语的概念和内容进行了一些分析和阐述,主要是对海事法律英语的语用特征和翻译技巧作了论述。

    简析海事法律英语的概念和翻译技巧

 

摘要:海事法律英语是国际法律、公约、协定、合同、章程、条例、保函书、判决书等的专业用语,用语规范,体裁独特,语义晦涩。据其语用特征,探究翻译技巧,谙其内涵,译文准确,方以维护法律之威严,所谓翻译须“保存着原作的风姿”。

 

关键词:海事法律英语 语用特征 翻译技巧

 

Abstract:With the unique style, difficult to understand, mari-time law English is the specialized formal language used in inter-national law, agreements, stipulations, contracts, terms andconditions, rules and regulations, indemnity letters, court ver-dicts, etc. As per the characteristics, we can study and researchthe translation skills in order to keep the stateliness of the law,and it is necessary to know well about the characteristics and themeaning for having the good version with the original style andcontents.

Key words:maritime law English; applied characteristics; trans-lation skills

 

一、翻译准则与翻译技巧海事法律英语是人们进行海事立法活动时所涉及的专业英语。海事法律文件通常规定各缔约方的权利和义务,以及相关人员必须遵守的法律法规。因而要求对海事法律文件规约的解释必须是正确和唯一的,不许有任何歧义和漏洞。海事法律英语对条例或规章释义极为详尽,用词极其准确,甚至忽略其烦琐性会影响其流利程度和可读性。翻译技巧须基于翻译标准。谈及翻译标准,严复提出“信、达、雅”,鲁迅曾说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”[1]所谓翻译技巧,指的是翻译的规律,文体不同,故其语用特征各异。把握其语用特征,方知其翻译技巧。

二、语用特征与翻译技巧海事法律英语在用词方面具有明显特征:措辞谨慎,意义明确,“咬文嚼字”,十分讲究;译文匹配,则相得益彰,反之则各受其损,乃至后果不堪设想。现论述其语用特征及其翻译技巧。

1.古体词与翻译海事法律文献是文件起草人和文件执行人以及文件读者之间的信息载体,所载信息对文件执行人乃至文件读者具有一种权威性。为了避免因发生差错而陷入困境,海事法律文件的起草人刻意遵循传统格式,袭用传统句法和词汇,而不求语言上有所革新,用词十分谨慎,行文正式、复杂、保守,普遍使用非直接指称、情态动词、拉丁词语、古体词、法律术语和专业名词。古体词语,随处可见,此为其文体特征之一,如hereinafter,whatsoever,由here或there或where加上介词而构成的复合副词等。虽说复杂,但译之有章可循。如here可理解为this,there可理解为that,where即代表which并引出从句。在同一合同中要多次使用某些名词时,使用此类古体词不仅可以避免用词重复文句冗长,而且言简意赅,表达准确有力。故古体词的使用,一则彰显文章正式庄严,另则却语义晦涩,语言保守。原文严谨,古板矜持,译文当然不容粗俗琐屑,繁文缛节。例如:This Agreement is made and entered into by andbetween ABC Corporation (hereinafter called Suppli-er) and XYZ Company (hereinafter called distributor)whereby Supplier agrees to grant to distributor the ex-clusive right to sell the products in the Territory onthe terms and conditions stipulated as follows:[2](本协议由ABC公司(以下简称供货人)与XYZ公司(以下简称经销人)签订。凭此协议供货人同意授予经销人按下列条款在指定地区销售指定产品之独家经营权。)古体词hereinafter=later in this Agreement(以下简称),whereby=by which(this agreement)(凭此协议)。

2.借词与翻译英语在其自身发展过程中大量借用其他语言词汇,如希腊语、拉丁语、法语、西班牙语、阿拉伯语等,构成海事法律英语的又一突出特征。有些在语音和词汇方面已经被英语同化,但是翻译时仍然保留其原语言的意义。例如:The arbitration shall take place in the Plaintiff’sor Defendant’s country.[2](仲裁应在原告或被告的国家进行。)Plaintiff源于中世纪法语plaintif(原告),Defen-dant也与法语défendeur (被告)词形非常相近。

3.同义词或近义词与翻译海事法律英语中,同义词或近义词并列重复使用屡见不鲜。该类同义词或近义词意思相近或重叠,旨在强调、补充,意义完整,确保准确,避免曲解。但因同义词并用在汉语法律条文中并不多见,故译文中对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的翻译技巧。常用的有:dangers and hazards(危险),null and void(无效),terms and conditions(条款),re-sponsibility and liability(责任),rights and interests(权益),rules and regulations(法规),cease and desist(中止)等。然而,严格地讲,绝对同义词是不存在的,本文所指的同义词是广义的,指意思十分靠近的词,因此,同义词取其相同含义有时难以确切表达有关法律文件所预想的未来发生的某种情况或事实,这时则要对同义词的细微差别认真体会,尽量选择与原文对应的汉语词语,以避免过于笼统甚至产生歧义。试比较下列例文的两种译文。Nothing herein contained shall prevent a carrieror a shipper from entering into any agreement, stipu-lation, condition, reservation or exemption as to theresponsibility and liability of the carrier or the ship forthe loss or damage to, or in connection with, the cus-tody and care and handling of goods prior to the load-ing on, and subsequent to, the discharge from theship on which the goods are carried by sea.[3]

译文1:本公约中的任何规定,均不妨碍承运人或托运人就承运人或船舶针对海运货物在装船前或卸货后的监管、监护和搬运或与之有关的货物的灭失或损害的责任,订立任何协议条款。这种译文画线部分过于笼统,显然不妥。正确的译文应该是:

译文2:本公约中的任何规定,均不妨碍承运人或托运人就承运人或船舶针对海运货物在装船前或卸货后的监管、照料和搬运的义务,以及对货物的灭失或损害的责任签订任何协论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非