Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-10编辑:huangtian2088027点击率:2353
论文字数:3161论文编号:org201205102037112364语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文首先对英语古体词在现代英语口语和一般书面语中的应用作了分析,其次就法律英语中的英语古体词的表现形式作了探讨。
(三)翻译时要准确把握,避免误译综上古体词在法律文本中的意义,因此在翻译时要深入理解,把握文句含义,合理恰当地运用古体词,准确贴切翻译,以避免误译。以下举例说明:例句1:《中华人民共和国合同法》第五条:当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。原译文:Parties shall adhere to the principle offairness in designing each party’s rights and obliga-tions.点评:现在法律条文中已很少使用party’s这种所用格形式,而且条文开头的parties未明确所指,each party也不知是指谁。改译:The parties to the contract shall complywith the principle of fairness in defining the rightsand obligations of the parties thereto.[3]300评:改译中用thereto限制parties,指the partiesto the contract,即用一个thereto替代了文中的三个to the contract,使译文更准确、简洁。例句2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。译文1:The undersigned hereby agrees that thenew products whereto this trade name is appropriateare made in China.译文2:The signer below agrees that the newproducts are made in China and this trade name isappropriate.
比较上述两句译文,译文1补充了hereby和whereto两个古体词,将两个并列分句改成了从属关系,更加贴切,准确,符合原意。例句3:《中华人民共和国合同法》第六条:当事人行使权利,履行义务应当遵循诚实信用的原则。原译文: https://www.51lunwen.org/translation/ Parties shall adhere to the principle ofhonesty and trust worthiness in exercising their rightsand performing their obligations.改译:The parties to the contract shall,in accor-dance with the principle of good faith,execute therights and perform the obligations thereof.[3]300-301评:法律语言中很少使用不确定的代词,原译文中用了两次their,应删去,改译中用thereof来替代本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。