英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语理解与翻译中的影响因素

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2233

论文字数:3486论文编号:org201205130930232597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译转换逆向思维

摘要:针对文章中关于法律英语的翻译影响因素,本文就法律英语作了详细的介绍和研究,并就自己的一些观点作了阐述。

探讨法律英语理解与翻译中的影响因素

 

摘要:法律英语作为一门专业英语,有着严谨性、准确性等语言特点。法律英语的翻译需要尊重这些特点并掌握一定的技巧,而逆向思维是法律英语翻译中常见的一种技巧。本文列举了四种常见的逆向思维方式并对其在法律英语理解与翻译中的影响进行了深入的探讨。

 

关键词:法律英语翻译 转换 逆向思维

 

法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。法律英语作为一种工具性语言,形成了自己独特的语言特点和文体特征。法律英语在词汇、句法、语法等方面独特的语言特点,体现了法律语言的专业性、庄重性、严谨性、准确性,而法律英语文体特征的独特性体现在句子的冗长与句子结构的繁杂等句法的复杂性上。因此,在法律英语翻译过程中应当注意其语言与文体特点,掌握翻译技巧,熟悉中西方文化上的差异。在翻译过程中,译者除了要了解文体特征与语言风格外,有时还需要注意文化差异,思维方式的转换。逆向思维是翻译中常见的一种思维方式,也是一种重要的翻译技巧。逆向思维,是指重组原语信息的表层形式,改变思维方式,从与原语不同或甚至相反的角度来传达同样的信息。在法律翻译中,逆向思维的运用主要体现在改变原来的观察角度或者转换思考方式,使用既符合译入语习惯又同原语反向对应的方式来表达。本文从肯定与否定思维的转换、被动句与主动句的转换、句子成分的转换和视觉的转换四个方面来探讨逆向思维在法律英语翻译中的具体应用。

一、肯定与否定思维的转换

肯定与否定思维方式的互换,在翻译中通常称为正说反译和反说正译。“正”指的是原文的正面表达,而“反”指的是译文的反面表达。原语正说自有其存在的合理性和必要性,而译者采用逆向思维翻译,往往是出于对译语优势、可读性和可译性等方面的考虑。法律英语鉴于其语言特点,有大量该类词语和句型,如fail to,prevent from,free from,beyond,in the absence of,without delay,shallnot…until等,因此在翻译过程中,译者需要进行肯定和否定思维的转换,主要包括:原文肯定句译成否定句,原文否定句译成肯定句。

(一)原文肯定句译成否定句

If a party fails to perform its obligation under thecontract,it shall be liable for breach of contract.

当事人一方未能履行合同义务的,应当承担违约责任。

Party A further represents and warrants that theLand is free and clear of any and all claims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,securityinterest,liens,option,pledge,rights of others,orrestrictions,whether imposed by agreement,understanding,law,equity or otherwise.

甲方进一步陈述和保证,土地不存在任何权利主张、抵押、地役权、权利负担、租约、契约、担保利益、留置权、购买权、质押、他人权利或限制,无论是以协议、谅解、普通法、衡平法还是其他方式设定的。

The company shall maintain product liabilityinsurance,third party liability insurance and otherrelevant insurance coverage in order to protect theCompany,its employees,agents and other appropriateparties from claims.

公司应保有产品责任险、第三方责任险和其他有关险种,以保护公司、其雇员、代理人及其他有关方不会成为索赔对象。以上几例,原文都是肯定句,但是在译文中,对其进行了转换,根据法律语言的特征,译成了否定,使译文符合汉语的表达习惯。

(二)原文否定译成肯定例

1.The affected Party shall notify the otherParty without delay and,within fifteen(15)daysthereafter,provide detailed information regarding theevents of force majeure and sufficient proof thereof.

受影响的一方应立即通知另一方,并在此后十五(15)天内提供有关不可抗力事件的详情和足够的证明材料。

The responsibility of Party B’s engineer shall notbe regarded as having been discharged until themachines operate normally and Party A’s techniciansare well trained and competent for their work.

乙方工程师须待机器运转正常,甲方技术人员能够胜任工作后其责任才视为终止。以上两句中“without delay”和“shall not…until”在本意上否定的,但是在译成汉语过程中,采用了逆向思维,转译成汉语的肯定。译者在看过英文原文之后,通常会不自觉地运用逆向思维的方法,把原文中的否定译成中文中的肯定。这种把否定译成肯定,在法律英语英汉实践中相当普遍,其主要出发点是尽量使译文符合汉语的表达习惯。

二、被动句与主动句的转换

与汉语相比,在英语中,特别是在法律英语里,被动语态(Passive Voice)用得非常多。根据EugeneA.Nida的“翻译即翻译意思”(Translation meanstranslating meaning)这一原则,翻译英语被动语态,不必拘泥于其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表达方式翻译出来,法律英语翻译尤其如此。在多数情况下,将英语被动句翻译成汉语主动句更为地道。通常有两种方式,一种是将以by引起的动作发出者变换成汉语句子的主语;另一种则是直接将英语被动句译成汉语主动句:

(一)用动作发出者做主语

The complete sets of equipment,buildingmaterials and other materials to be supplied by theGovernment of the People’s Republic of China to theGovernment of××shall be delivered on the basis of C£F.

中华人民共和国政府向××政府提供的成套设备,建筑材料和一般材料的交货条件为C£F。

There is no provision of the Company’s Articlesof Association or constitutional documents and noprovision of any existing contract and agreementbinding on it which has been or would be contravenedby the execution and delivery of this Agreement or bythe performance by the Company of any of the termshereof.

公司签署和交付本协议或履行论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非