英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨法律英语理解与翻译中的影响因素 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2248

论文字数:3486论文编号:org201205130930232597语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译转换逆向思维

摘要:针对文章中关于法律英语的翻译影响因素,本文就法律英语作了详细的介绍和研究,并就自己的一些观点作了阐述。

本协议的任何条款,不违反、亦不会违反公司的章程或组织文件的任何规定和对公司约束力的任何现有的合同和协议的规定。

(二)翻译成主动句

The validity of an arbitration clause or anarbitration agreement shall not be affected by themodification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract.

合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。

The two arbitrators shall be selected within thirty(30)days after giving or receiving of the requests forarbitration.

两名仲裁员应在发出或收到仲裁要求后三十(30)天内选定。可以看出,法律英语大多强调客观事实,强调动作的承受者,但译成汉语时,往往看不出其被动结构。法律英语被动句译成汉语主动句,是由汉语表达方式及其思维决定的。法律英语被动语态难以或不宜翻译成汉语的被动形式的,应该采用逆向思维的方式,将其译成汉语主动句。

三、句子成分的转换

由于法律英语与汉语在句子形式、思维方面的巨大差异,因此在翻译过程中无法采用对等的原则,即在一些情况下要进行英汉句子成分的转换。法律英语翻译中主要的几种转换形式包括:主语转换为宾语,定语转换为状语,

(一)主语转换为宾语

If the parties hereto involving a foreign partnerhave made no decision thereon,the law of the countythat bears on the contract most closely shall apply.

涉外合同的当事人没有选择的,实用与合同最密切联系的国家的法律。

If no supplementary agreement can be reached,such matters shall be determined in accordance withthe relevant clauses of the contract or trade practice.

不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯决定。

(二)定语转换为状语

法律英语的定语使用相当频繁,许多定语从句从意义上讲,更多是表示原因、假设、目的或结果的状语从句。在法律英语翻译过程中,这类的定语从句通常都译成汉语的状语,并加上连接词表明其与主句的逻辑关系。

The Contractor shall not knowingly do or omit todo anything which may adversely affect an orderlytransfer of responsibility for provision of the Services.

承包商不得故意作为或不作为,对提供该合同责任的有序转移产生负面影响。

A business operator who practices fraud inproviding goods or services to customers shall beliable for damages in accordance with the provisionsof the Law of the People’s Republic of China on theProtection of the Rights and Interests of Customers. https://www.51lunwen.org/translation/

经营者若对消费者提供商品或服务有欺诈行为的,依照《中华人民共和国消费者权益保护法》的规定承担损害赔偿责任。四、视觉的转换英汉民族思维顺序的差异往往反映在观察事物时所取的不同的视觉倾向。这种不同的视觉倾向导致英汉语对同一思维内容采用截然不同的表达形式。许多事物都是有其对立面的,往往此一方面不好描述时,转换视角从另一方面进行描述却十分便当,又符合译语的表达方式,这种转换也是逆向思维的一种方式,在法律英语翻译中用途广泛。

After Completion,the Vendor shall not in anyway hold itself out or permit itself to be held o论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非