英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文:探讨法律英语词汇的十大特点

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-15编辑:huangtian2088027点击率:2572

论文字数:2816论文编号:org201205152011077213语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点

摘要:文章就法律英语的古体词、拉丁词、古法语词、正式用词等十大特点作了详细的描述,也通过这些特点表达了法律英语的一些观点。

代写英语硕士论文:探讨法律英语词汇的十大特点

 

摘 要:法律英语有别于普通英语,特点鲜明。现结合法律文本简要探讨法律英语词汇的十大特点,即古体词、拉丁词、古法语词、正式用词、具有法律概念的普通词、法律术语、法律行话、精确的词语和表达形式、同义词或近义词并列、伸缩词。这些特点综合体现了法律语言的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

 

关键词:法律英语 词汇 特点

 

“法律是由语言构成的,而法律语言则是一种专业阶级的语言,是一般人敬而生畏的精英性语言。”[1]法律语言这一被誉为专业阶级的、精英性的语言具有许多区别于一般语言的特点,其中尤以法律词汇为代表,因为“词汇是语言意义的主要载体”。[2]著名法律语言学家DavidMellinkoff也曾说“法律是措辞的职业”,[3]在其专著The Language of the Law(1963)中,他总结出了法律语言措辞的九大特点。李克兴和张新红(2006)在此基础上列举了法律英语词汇的十大特点。[4]本文将结合法律文本针对这些词汇特点,尝试将其分为五大类,分别侧重体现法律英语的权威性、规范性、专业性、精确性和伸缩性。

一、权威性法律作为行为标准必须具备很强的权威性,这一点在法律英语词汇中主要表现在古体词、拉丁词、古法语词的频繁使用上。笔者对香港律政司出版社的《英汉法律词汇》[5]一书前三页的词汇进行统计,发现23个词中,古体词1个、拉丁词5个、古法语词7个,这三类词在法律英语中的重要性可见一斑。这些词汇对一般人而言晦涩难懂,但却能给人以威严肃穆的感觉,让人觉得法律犹如圣旨般不可侵犯。

(一)古体词例1: INWITNESSTH WHEREOFPthe partiesheretohaveexecuted thisContractby their authorized representatives as of thedate first abovewritten·法律英语已有较长的历史,至今仍保留着一些古英语和中世纪英语的词汇。这其中最具代表性的当属“here / there/where + prep”所构成的词,如例1中出现的“whereof”、“hereto”。另外,例1中的“witnessth”也属于古体词,是“wit-ness”一词在古英语中第三人称单数的变化形式,用于签字或宣誓作证。此外,法律英语中常见的古体词还有“aforesaid”、“forthwith”、“pursuant to”等等。

(二)拉丁词例2: Every originating summons (other than anex partesummons) shall be in Form No·8 or, if so authorized or re-quired, in Form No·10 inAppendixA, and everyexparteorigi-nating summons shall be in Form No·11 inAppendixA·当代法律英语的基础是罗马法,而罗马法是用拉丁文撰写并实施的。[6]而且,“中世纪拉丁语在英国的法律文书、文件著述和司法诉讼中成为最主要的法律书面用语”。[7]因此,拉丁文在当代法律英语中扮演着重要角色,它主要是以词汇的形式出现,如例2中的“ex parte”和“Appendix”同属拉丁词。另外,这两个词还反映出法律拉丁词在当代英语中的两大类别。一类是像“ex parte”这样大多只出现在法律英语中的拉丁词;另一类是像“Appendix”这样在法律英语和日常生活中都不陌生的拉丁词。

(三)古法语词例3:There shall be aHighCourtof theHongKong SpecialAdministrative Region consisting of theCourtof First Insuranceand theCourtofAppeal·1066年法国诺曼底公爵率领大军横渡英吉利海峡,入侵并征服英格兰,史称诺曼征服(Norman Conquest)。之后,英格兰历史上有过约两百年的“真正的法律法语时期”。[8]这期间有大量法语词涌入,以至于法律英语中出现了数量可观的法语词。例3中的“Court”和“Appeal”都来自古法语。和拉丁词一样,这类词也可分为两小类:一是仅专业人士使用的法语词,如“demurrer”、“voire dire”、“estoppel”等;二是大众所接受的法语词,如“arrest”、“assault”、“claim”、“tort”等。

二、规范性法律语言的规范性毋庸置疑,所谓规范性主要是指法律文本中“使用官方认可的规范化语言或书面语”,[9]甚至可以说法律语言的正式程度高于科技语言。要达到这样的规范性必然要使用正式用词。例4:The rules of procedure of the Legislative Council shallbemade by the Councilon its own,provided thatthey do notcon-travene this Law·例4中的“provided that”是法律文件中的常用词,表示转折关系,法律界称这一用法为“但书”。很明显,“providedthat”的正式程度要远远高于“but”,也高于“however”。类似这样向正式词汇倾斜的现象在法律英语中俯拾皆是。这里列举一组同义词进行对比。普通词      正式词      中文释义ask request要求、请求because whereas兹因、鉴于explain construe解释、诠释job employment工作keep from refrain from避免start commence开始、展开与普通词相比,正式用词具有释义严谨、词义稳定的特点,因此为法律人士所偏爱。

三、专业性各个行业的语言都具有专业性,法律英语也不例外,主要表现在术语和行话的使用上。这些词汇是阅读理解法律语言的关键,要求读者具备相当的法律知识。

(一)具有法律概念的普通词例5: Provided that theconsiderationfor any such assignmentshall be held as capitalmoney of thetrust·“法律语言寄生于普通语言”,[10]法律语言不能完全脱离普通语言,在法律语言中用普通词汇表示特定法律意义的情况屡见不鲜。例5中的“consideration”并不表示“考虑”,而是“代价”;“trust”也不表示“相信”,而是“信托”。显然,这些普通词汇在法律文本中与普通语境下的意义已经不尽相同,俨然进入法律术语的行列。对于这些具有法律概念的普通词,需要通过积累和逻辑推理来判断意思,切不可望文生义。

(二)法律术语例6: If amagistrate orders that the accused be kept incusto-dyunder this section he shall inform him ofhis right to apply to ajudge forbail·法律术语一般指只在法律领域中使用的词汇或词组,具有语义专一、表述明确的特点。例6中的“custody”释义为“The care, possession, and control of a thing or person·The re-tention, inspection, guarding, maintenance, or security ofa thingwithin the immediate care and control of the person towhom it iscommitted·The detention of a person by lawful authority orprocess”。[11]简单一个词却可以表达如此丰富的信息,可谓言简意赅,其他普通词汇无法取代。这类例子不胜枚举,还有例子中的“bail”,以及“plaintif论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非