英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文:探讨法律英语词汇的十大特点 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-15编辑:huangtian2088027点击率:2589

论文字数:2816论文编号:org201205152011077213语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点

摘要:文章就法律英语的古体词、拉丁词、古法语词、正式用词等十大特点作了详细的描述,也通过这些特点表达了法律英语的一些观点。

f”、“landlord/lessor”、“tenant/les-see”等。这些术语出现的频率相当高,反映出法律语言的专业性。

(三)法律行话例7:A person drives carelessly within the meaning of thissection ifon a road he drives a vehiclewithoutdue careand atten-tion orwithout reasonable consideration forotherpersons using theroad·“行话是律师们创造的用来节约交流时间的特殊专业词汇”。[12]术语可以由法律专业人士面向公众使用,而行话大部分用于法律专业人士内部交流。例7中的“due care”即属于法律行话,类似的还有“on all fours”、“piercing/lifting the cor-porate veil”等。当然,法律行话中有一部分艰涩难懂,使用频率低,有的学者认为应该尽量避免。

四、精确性“律师需要对抗语言固有的模糊性,力求精确的表达。”[13]这是由法律本身的性质决定的,因为法律文本具有约束性,需要对公民的行为、义务、权利作出明确规定,所以法律语言不但要求准确,甚至追求精确。

(一)精确的词语和表达形式例8:Whoeverforms, leads or actively participates in a ter-roristorganization shallbe sentenced to fixed-term imprisonmentofnot lessthan three yearsbut notmore than10 years·根据Mellinkoff(1963)和李克兴、张新红(2006)的概括,精确的词语和表达形式可以细分为三类: (1)反复使用具有绝对意义的词,如例8中的“whoever”; (2)使受限制的事物受到更明确的限制,如例8中的“not less than…but not morethan”; (3)使不受限制的事物包罗得更为广泛全面,常见的有“including butnot limited to”、“shallnotbe deemed to limit”等。

(二)同义词或近义词并列例9:Amarriage shallbenulland voidon the ground ofkin-dred or affinityas provided in Schedule  https://www.51lunwen.org/translation/ 5·两个或三个同义词、近义词的并列在法律英语中是常见现象。这一词汇特点能使所表达的意思更加严密准确,语气更加强烈坚定。这类词语可以再分为两种情况: (1)并列的词语完全同义,如例9中的“null and void”,理解成两者共同的意思“无效”即可; (2)并列的词语部分同义,如例9中的“kindred or affinity”,二者在广义上都有“亲属”的含义,但是深入理解后,前者是“血统关系”,后者是“婚姻关系”,不能混为一谈。五、伸缩性虽然法律语言力求精确,但是“与其他领域中使用的语言一样,法律语言也具有不确定性”。[14]相对于不确定性或模糊性,笔者更倾向于伸缩性,因为某些看似模糊的表达实际上是出于立法者周密的考虑,使法律更加严谨,留有余地。例10:Whoever commits arson, breaches a dike, causes ex-plosion, spreads poison or inflictsseriousinjury or death on peo-ple or causesheavylosses of public or private property by论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非