英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英国及美国的法律英语词汇的对比分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-05-16编辑:huangtian2088027点击率:2607

论文字数:3431论文编号:org201205162121266555语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特点分析

摘要:文章就法律英语的词汇展开了一定的分析和探讨,并从英国及美国的法律英语词汇的对比分析方面提出了探索。

得对这些术语的理解出现偏差。

4.含法律专业意义的普通词汇。普通词是英语词汇的主要构成部分,含法律专业意义的普通词指使用在法律英语语域中,或通过与特定的其他词构成词组,排斥与法律无关的普通涵义,明晰地揭示其特定的法律专门涵义。如average一词,在普通英语中,其涵义为“平均数、平均水平”等,但在与general组合构成“general average”时,即表示海损中的“共同海损”,而在与particular构成“particular average”时,表示海损中的“单独海损”(见表1)。上述法律英语中除拉丁语词和法语词之外似乎余下的许多词都是普通文体中常会遇到的。情况确实如此,但是这些词在法律语言中的含义和普通用法中的含义却大相径庭,有时两者之间确有相通之处,有时却给人“风马牛不相及”之感,我们在阅读法律文献或翻译法律文件资料时对此应特别注意,以免导致对这些术语的误解。

5.同义词汇。同义词(synonyms)通常指的是部分同义词(partial synonyms),也就是基本意义相同或相似的词。在任何一组同义词中,法律英语文体一般选用释义严谨,词义稳定的正式书面用词。表2是部分同义词汇对比分析:

词汇选择是文件文体风格的重要确定因素之一,因为法律文件的正式性,我们在进行法律文件的翻译、草拟时,一般应当选择上表中的法律词汇,而不使用一般性普通词汇。

6.词语并列(words of conjunction)。法律英语的古体性和正式性还表现在词汇的并列使用上,即同义词或近义词往往由and或or连接并列使用。第一种情况为两个同义词用and连接构成,此时在法律英语中并非是要表达,或连个以上的意思,而是表达这两个词共有的一个单一的意思。如:null and void(无效的)、ac-knowledge and confess(承认)、fit and proper(适当的)、willand testament(遗嘱)、stipulation and provision(规定)、rightsand interests(权益)、terms and condition(s条款)、customs feesand duties(关税)、losses and damages(损坏)、sign and issue(签发)、rules and regulation(s规章)、duties and responsibilities(职责)等。两个词之所以同时使用,是为了使行文更工整,表达更严谨,意义更明确。无论在视觉上还是在音韵上,同一概念通过不同的词重复出现,给人掷地有声、印象深刻的感觉,体现出法律语言作为一种庄重文体所特有的复杂性和保守性。在拿不准的时候,就使用重复词汇表达,是业内许多人的惯常做法,而且随着这种做法随着时间的延续与范围的扩展,已经逐渐具有了行业惯例的某些论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非