英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议医学法律专业中的法律英语的教学方法、内容及改革方向 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-04编辑:apple点击率:3256

论文字数:5799论文编号:org201206042111112361语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学院校医事法律法律英语

摘要:本论文参照留学生论文专门定制,讲析了医学教育和法学教育都具有很强的专业性,其特殊性在于它是医学教育和法学教育的交叉和综合。医学和法学是世界上比较高难的学科,集合这两种高难的学科为一体的医事法律,不言而喻,这决定了它比单独的医学和法学还要难。

n,外科医生surgeon,心理医生psychologist,儿科医生pediatrician,牙科医生dentist,精神病医生psychiatrist。在医科大学讲课的医学教授叫professor of medicine,而在医院工作的主治医生叫professor of treatment。兽医该怎么说了? animal doctor吗? animal动物,doctor医生,animal doctor兽医。如果这样表达,那就麻烦了,它的意思为“兽性般的医生”,正确表达为veterinarian.从上面的例子可以看出,社会越进步,分工就越细,表达的词汇会就越丰富。其专业词汇的发展推动了该学科的发展,反之,该学科的发展也促进了专业词汇的丰富。
在医学专业术语中,常用“活体”一词,我们在实际中可以用“医生为病人活体移植器官”但是,我们不可以说“一个清洁工活体在打扫卫生,”那就荒唐可笑了。类似的法律语言中的专业术语密度大,数量多,这些都是法律领域的显著特点。如:人们所无法预料的事情和人力无法抗拒的,“不可抗力”法律英语是“force majeure”;没有法律或合同上的根据取得利益而使他人受到损失的事实“不当得利”法律英语是“unjust enrichment”;法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事行为能力的组织,这是在法律语言中使用频率比较高的词,在我国的法律部门法单行本、英译本翻译此术语,都不约而同的用到了legal person。法律legal,人person,法人legal person,看起来非常合理,但是法人不是人,而是组织,所以正确的译法为body corporation。在法律术语中,第三人是指与法律行为,诉讼标的有关联的第三方,我们翻译成the third party,但是对于在民事离婚案件中频繁出现的“第三者”,该怎样表达呢?也是the third party或者是the third person吗?显然不是,而是the other man(woman);还有例如物证,我们能够用material evidence吗?不,正确的是real evidence或physical evidence,而material evidence是指实质证据或主要证据。另外,一些常用的词汇在法律英语的使用也是不同的,如诉讼费用,事实裁定,证据开示…分别是costs, findings, discovery…。
另外,古体词、拉丁词、法语词也是法律英语在词汇上的显著特点,古体词here,there, where等词加上一个或几个介词组成的复合副词,如hereinafter, herein, hereunder, here是指的本文件,它们分别表示“以下简称”“本文件中”“根据本文件”。拉丁词的使用也是法律英语的一大特色,如alibi, versus, proviso,bona fide。同样,因为历史的原因,法语词也构成了法律英语的基本法律词汇,如arrest, crime, court, appeal, claim等现在常用的词汇都是来自法语。
对于专门用途英语的医学英语和法律英语在实践中的确很难掌握,究其原因是多样的,但是其根源还在于其专业词汇难以有效的掌握与应用。以上这样的例子不胜枚举,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非