英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能 Communicative Function of English Euphemism [2]

论文作者:None论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2007-10-13编辑:点击率:37431

论文字数:2500论文编号:org200710131446533213语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:Communicative FunctionEnglish Euphemism

括进去了。”[4]P.57 “随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用make love(做爱) sleep together(同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法: To be in a delicate condition(处于碰不起的状态); A lady-in-waiting(处于等待中的妇女); Eating for two(吃两份饭); Have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了); Have one on the way(有人要来了); An expectant mother(期待中的妈妈); Full of heir(怀有继承人); She is knitting little bootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。”[5]P.100 三.礼貌功能 委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(mildness) 使之具有礼貌功能。 “如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老) 字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用senior citizen , second childhood(第二次童年) ,the longer living(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是a stupid pupil(笨学生),你得小心地说成a slow learner(他学得慢),或underachiever (他尚未发挥潜力)”[6]P.89 “又比如说depends on others to do his\her work=cheats in class(靠别人做作业=课堂上考试作弊);has a tendency to stretch the truth=sometimes lies(有夸大事实的倾向=有时说谎);take other people’s things without permission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。”[7] P.39 在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped, inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slow of hearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visually retarded(视力上有障碍的);称color blind(色盲)为color deficient(色觉有缺陷的)。 “解雇某人不用fire, 而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。”[8]P.108 四.掩饰功能 在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的a useful and businesslike meeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,a serious and candid discussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。 例如,1976年基辛格创造了quite diplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。 “在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economic crisis(经济危机)称为depression(萧条),把death penalty(死刑)称为capital punishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为to oil(加润滑油),开空头支票被说成to fly a kite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:black stuff(黑东西)用来指opium(鸦片),Doctor White(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angel dust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drug addict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。[9]P.28 “里根政府的增税不用increase 而用revenue enhancement (税收加强) ;明明是穷人poor ,却称为needy ,又改为culturally deprived ,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。同时,英语里看不到穷国poor nations ,有的只是backward nations(滞后国家)。”[10]P.86 用“接受福利救济的母亲”(welfare mother) 来代替“失业的贫困母亲”( unemployed mother) ;用“接受救济金”(on relief) ,“接受福利救济”(on welfare benefits) 来代替“靠施舍为生”(living on dole) ;用“低标准住房(sub - standard housing)” 来代替“贫民窟”( slums) ,等等。 “英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:把rape(强奸),说成criminal assault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说They misuse public funds(滥用公共资金)。”[11]P.33 例如,对北约领导人(或侵略者) 而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/ raid/ aggression(侵略) ”,只是“military action (军事行动) / police action (政治行动) ”或称之为“pre - emptive action (先发制人) ”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之) 。他们下令“ bombing and blasting of whole villages(轰炸村庄) 可以被说成“pacification of the enemy infrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施) / softening up of enemy resistance(削弱敌人的抵抗力) / give massive air support (给予大规模的空支援) ”。如果被“击溃”( retreat/ rout) , 也会被说成是“(phased withdrawal 分阶段撤军) ”。他们的一切谎言不是“lies (谎言) ”,而是“terminological inexactitude(用词不妥) ”。因此,对受话人而言,洞察说话人使用委婉语的动机是非常重要的。 五.褒扬功能 委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift) 。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。 “当人们提到看门人janitor 时,会委婉地将其称为building main论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非