英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文范文

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-11编辑:wangli点击率:7998

论文字数:4339论文编号:org201010110840156375语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:调和归化异化交际

摘 要: 归化和异化之争由来已久, 中外翻译史上不乏各自归化和异化派的代表人物, 其争议关键大多在于哪个更好。随着各地区文化交流的日益频繁, 在21 世纪, 异化翻译顺应了大量文化交流的历史趋势, 也满足了新时期读者的审美心理, 理所当然成为处理翻译中文化因素的主要手段, 而归化则成为补充策略, 这就客观上自然达到了归化与异化的调和。

一、归化和异化在中国的纷争归化和异化作为翻译中两个重要的概念, 马克和莫伊拉在《翻译学辞典》中说这两个术语最早是由Venuti 使用的, 其含义是这样叙述的“归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的‘陌生性’降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略“①其实Venuti 是受了德国哲学家Schleiermacher 的翻译方法的影响和启发才提出这两个术语的。Schleier2macher 在其《论翻译的方法》中提出翻译只有两种方法, 译者“要么让读者安居不动, 领作者接近读者; 要么让作者安居不动, 领读者接近作者”。②Venuti 给前者冠名归化(domestication) 后者冠名异化(foreignization) , 从而提出了后殖民主义的翻译观, 认为流畅的归化手法掩盖了译者的努力, 把译者置于不公平的隐身地位, 也掩盖了文化间的差异和原语的历史性。这就将如英语这样强势文化的价值观念强加于弱势文化, 此乃一种文化侵略行为。为此, Venuti 主张在翻译中使用归化手段来与这种文化侵略行为做斗争。③罗选民在2004 年《中国翻译》上发表的文章中得出结论“西方学者的归化/ 异化翻译是处于政治意识形态中的两个对立的概念, 处在话语权利的两个极端, 它们不存在调和或妥协”④。所以我们谈的是整个世界文化下普遍意义上的归化和异化,这两种处理文化因素的不同倾向而不是后殖民主义下为反对语言, 文化殖民的归化和异化。

在此我们回顾一下中国的归化、异化发展的历史, 并以此为例得出解决这个争端的翻译方法。如果按照王东风的观点, “归化和异化是直译和意译的延续, 是直译和意译在文化、诗学和政治层面的升华”⑤ , 那么归化与异化在中国的发展可以追溯到魏汉至宋元的佛经翻译。自从中国最早的翻译理论家支谦在其《法句经序》中提出翻译中的“文质”差异后, 中国的佛经翻译一直贯穿着“文质”之争。这实际上是直译, 意译之争的端倪, 所以也是归化、异化之争的开始。这段时间里, 有主张“质朴”的, 也有提倡“文丽”的, 但没有哪一派胜过对方占据主导地位。这是因为, 这段时间中国社会基本和平, 也没有受过外敌入侵, 翻译只是为了吸收外国的思想文化。中国的第二次翻译高潮见于晚清明初的军事科技以及文学翻译。这时期的著名代表有严复和林纾, 而这两人的翻译都趋向于归化。由于当时救亡图存的社会需要, 文学作品往往被任意篡改来达到唤醒, 激励世人的作用, 因此归化的翻译俯拾皆是。到了五四前后的鲁迅、瞿秋白等翻译家, 中国翻译历史上“直译”和“意译”之争第一次到了公开争辩的阵势。鲁迅为了让中国语言吸收新的词汇和句法, 大力提倡直译, 其翻译被主张“意译”的瞿秋白等人诘责为“硬译”。总体来看, 这时期大多数作家主张“保持原作的风味”, 除鲁迅外还有茅盾、郭沫若等, 大大促进了中国白话文运动进程。近代以来, 中国翻译事业更是蒸蒸日上, 译品也数不胜数。“归化”和“异化”的争论又见仁见智, 难分上下了。这一时期, 中国取得了独立, 社会相对稳定, 翻译多为文化信息交流之用。最近有关归化和异化的讨论始于1987 年刘英凯的一篇文章, 他概括了五种归化, 并认为归化翻译可能会委曲异域文化, 灭掉异国文化的特征, 使其同化于目的语中, 这势必会导致对原作的扭曲。自此, 全国各大期刊纷纷刊载文章各抒己见。提倡异化的人居多, 也有少部分主张归化和异化协调动态使用。但有关异化为主导, 怎么主导, 归化异化协调使用,具体怎么协调这些问题的讨论甚少。

二、翻译的职责要求以异化为主翻译是跨语言, 跨文化的交际行为。在尽力忠实传达原作信息的同时, 自古以来, 翻译自觉不自觉地承担着传播文化的职责。纵观中外皆如此。否则季羡林老先生也就不会有这样感叹了: “倘若拿河流来比喻中华文化这一条河流, 有水满的时候,也有水少的时候; 但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次, 一次是从印度来的水, 一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能常葆青春, 万应灵药就是翻译。翻译之为用大哀哉!”。西方如果没有翻译, 也就根本没有如今的圣经文化。英国译学理论家Susan Bassnet 也说“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的其他部分一样, 我们在翻译时也不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理”。⑥由此可见, 翻译理所当然地担当有传播文化的责任。尤其到21 世纪新时期, 各国间交流相当频繁, 广大读者都热切希望了解异域文化。很多读者认为阅读外国作品是为欣赏外国不同的语言文化风味, 多数人表现出对本国文化与外国文化差异的极大好奇, 这已经成为当今读者共同的审美情趣。国际间有形与无形的交流都让各文化区域相互加强了了解, 而翻译漫长的历史也为目的语文化贡献了大量的外来成分, 让异化越来越成为可能。所以作为文化间搭桥牵线的译者, 应当有意地去满足时代和读者的需求, 有意地去保存原作中的文化异质成分, 促进各区域间的文化交流。在归化和异化这两种处理文化因素的策略中, 异化显然能够满足这一需求, 自然成为翻译的首选策略。孙致礼也说“我国2 1 世纪的文学翻译将真正成熟起来; 而这成熟的主要标志之一, 就是注重异化译法; 而异化译法的核心, 就是尽量传译原文的异质因素。”⑦由此可见异化法在21 世纪翻译中的重要性。

三、归化为辅的必要性异化法应当作为当今翻译中首选的策略, 然而异化法又不是十全十美的, 像任何方法一样, 它也具有不可避免的局限性。鲁迅先生的译品之所以没有赢得较多的读者, 主要是因为他太相信“宁信而毋顺”的异化翻译主张, 使得译文读来晦涩难懂。没有几个读者愿意花时间与精力于读不懂, 或读来让人痛苦的作品上的。所以使用异化法的底线就是要保证译文的可读性, 保证目标语读者的水平足够理解译文中的异质因素。另外, “译者总是从本国的政治立场和意识形态上来处理翻译中的问题。此时的翻译, 往往不再遵守什么等值价值原则或对等原则, 而具有明显的政治倾向, 以达到某种宣传目的”⑧。翻译根本不能在真空中进行, 21 世纪的翻译也不例外。在文化翻译派代表人Andre , Lefe2vere 看来, 翻译往往受到众多社会文化因素的影响, 例如意识形态( ideology) , 赞助人(pat ron2age) , 主流诗学(poetics) 等。异化不能使用的场合, 为归化腾出了空间。所以归化翻译, 在交际翻译观中, 通常是迫不得已才使用的, 是异化翻译弊端的补充策略, 其登台表演的情况大致有如下三点。
1 、在使用异化必然会引起误解或不可读时使用归化法异化不能包治百病, 一味的异化有时候会引起误解或导致译文完全不可读, 这就使得翻译不再能履行其传播信息和文化的职责, 随即失去了意义。这种情况下, 就应该采用归化来达到意义畅通, 虽然无可避免地会失去一些异质成分, 使得译文与原文的有所偏离, 但终归是挽回了原文意义, 免得竹篮打水一场空。例如: Mr . Brown is a very white man. He waslooking rather green the other day. He has been feel2ing blue lately. When I saw him he was in a brownstudy. I hope he’ll soon be in the pink again.布朗先生是个非常白的人。那天, 他看起来很绿。近来他又觉得有点蓝, 我见他时他正在进行棕色的学习。我希望他能尽快恢复粉色。无论归化还是异化, 都包括两个层面, 一是语言层面的, 二是内容文化层面的。例文可谓是一个经典例子。译文保留了英语中所有的颜色词, 即实现了语言句法层面的异化。因为颜色词在英语当中的确是一大特色, 其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非