英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:《中国古典诗歌的特点及其英译方法》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:sally点击率:4049

论文字数:5789论文编号:org201109071252346978语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译格律意象意境

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从中国古典诗歌的特点出发分析了其英译方法。

英语论文范文:《中国古典诗歌的特点及其英译方法》

摘 要:中国古典诗歌是中华民族文化中的一颗璀璨的明珠。 由于英汉两种语言存在极大的差异,加之中国古典诗歌所特有的音韵美、意境美等特点,使得中国古典诗歌英译的道路显得尤为艰难。 本文试图从中国古典诗歌的特点出发,借鉴前人研究的理论,对中国古典诗歌的英译方法提出自己的看法。

 

关键词:诗歌;翻译;格律;意象;意境

 

中国的古典诗歌是一种特殊的文学样式,她不但具有节奏性、韵律性,而且能够集中表现现实生活和抒发情感。诗歌的语言富于质感,诗人往往通过一定的修辞手法,将自己丰富的情感与深邃的思想在创造性思维过程中融入其中,最后形成的一种极其精炼而富于感染力的艺术。

 

一、诗歌的概念
(一)诗歌的内容要素
诗歌作为一种重要的抒情方式,其内容要素主要体现在诗歌的抒情与言志、入神与达意、借物与明理等方面:

 

1. 抒情与言志
纵观中国古典诗歌,抒情诗占有相当大的比重。中国古代文人的思维方式与分析方法与儒家思想和道家思想密不可分,然而,正是这些思想牵制了文人的理性思维,于是古代语言文字便趋于偏向感性的抒情诗,而依赖于逻辑思维的叙事诗则成就甚微。因此,中国古典诗歌需要一种理性的因素来借由诗歌抒发,这种理性因素即志。志是诗人内心的追求与向往,因此志不同,诗亦不同。

 

2. 入神与达意
诗要入神,就是要求诗人在创作时能将其思想融入诗歌当中,也是将诗人的思想通过诗歌传达出来的艺术境界。只有明白这种艺术境界,才能理解诗人的精神与情感。诗的神韵还需诗意来表达。诗歌的意即中心思想,它主宰着诗歌的内容,是诗歌的核心与灵魂。严羽曾说“言有尽而意无穷”。正因为中国语言文字的这一特点,加上诗之神韵,中国古典诗歌的意便更加难以把握。

 

3. 借物与明理
诗言志与缘情是诗歌的目的,然而言志与缘情必须借由“物”抒发出来。这种“物”既可是景象,也可是静物。而且,诗歌的意境也必须借助于“物”才能创造出来。虽说诗以抒情为目的,其本身必然蕴含着自身的道理,这些道理潜存在诗歌语言的最深处。若想以诗言“理”,以“理”为诗歌的内容,这“理”必须是富于美感特征的,可以与诗歌的语言并存的。

 

(二)诗歌的形式要素
“诗歌的形式是诗人抒情言志、状物叙事时所形成的外部形态和格局体式。”[1]在一定的结构里,将文辞语言作为填充的材料,再加上若干必要要素,诗歌便这样构筑而成。诗歌形式主要包括诗体、词采、结构、声律等要素。无论是中文诗歌还是英文诗歌,其文体外形的最重要特征都是节奏与韵律。诗歌的文体外形能够使得读者产生一种特别的听觉感受,而这种听觉感受的生成又依赖于对于节奏和韵律的细致安排,这种现象在中国古典诗歌中尤为常见。

 

(三)诗歌的本质
通过以上分析,我们可以这样定义诗歌:“诗歌是一种以意象为元素、以想象为方式、以建构精神意境为重心、以韵律节奏为外形的语言艺术。”[2]作为一首诗歌,它是唯美的———节奏美、音韵美、意境美、形体美;它又是充满诗意的———情感意、韵味意、形象意、风格意。
中国古典诗歌以格律为根本,这就要求诗歌遵循平仄与对仗,有时还要用典故、一语双关等修辞手法。中国古典诗歌以含蓄为美,以意境为上,直白就成为大忌。正是因为中国古典诗歌英译要求必须达到表情达意,才显得研究探讨其翻译方法和规律的重要性。

 

二、不以形式害诗
一首诗的诗意不仅包括诗歌的意象,也与其长短、意象的密集程度以及诗歌的格律等有着密切的关系。在考虑格律在原诗所占诗意比重时,译者其实无法同时兼顾意象以及其他诗意组成部分,然而这些成分在译入语现行诗歌规范中所占的比重又各有不同。比如,中国古典诗歌中的格律和韵脚在英美诗歌中并非必需的成分,所以,在这个框架里面,格律是译者在做取舍时,即使放弃了也最不损诗的身份的一项。如苏轼《水调歌头(明月几时有)》。
译文一(卓振英)[3]:
Prelude to Melody of Flowing Waters
On the eve of the Mid- Autumn Festival of the Year Bingchen, I went on a night- long spree, and composed this piece when tip when tipsy,
with an intention to cherish the brotherly for ZiYou.
When did the brilliant moon come into being?
Rising my cup I ask the azure sky.
And what year’s tonight in, I wonder, in light of The calendar of the Palace on High?
The dread that it’d be too cold in the firmament
Gives me pause - otherwise riding on zephyr
To the crystalline palace I would fly.
And further: whom might I dance with up there but my shadow?
With this regard the fancy for celestial life seems wry.
Creeping from the other side of th’mansion,
Through the carv’d window on the sleepless
The moon mischievously casts its light.
Why should she ironically grow full when people part,
As if upon men she were venting a spite?
Ay, but who can e’er change the course of nature?
As the moon may wax or wane and grow dim or bright,
So men thrive or decline and part or reunite.
‘Tis only wish’d that we may all live in good health
And share - though far apart - the beauty of th’minor light.
译文二(许渊冲)[4]:Tune:“Prelude to the Melody of Water”
On the night of the Mid- Autumn Festival of 1076, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Zi- you.
How long will the bright moon appear?
Wine- cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I fear the crystal palace would be
Far too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非