英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文范文:《中国古典诗歌的特点及其英译方法》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-07编辑:sally点击率:4063

论文字数:5789论文编号:org201109071252346978语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:诗歌翻译格律意象意境

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从中国古典诗歌的特点出发分析了其英译方法。

high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansion red
Through gauze- draped windows soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Against man she should have no spite.
Why then when people part is she oft full and bright?
Men have sorrow and joy, they part or meer again;
The moon may be bright or dim, she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
这是一首久负盛誉的中秋咏月词,作于宋熙宁九年即丙辰(1076)中秋。当时苏轼因不合于新政,被遣至密州。苏轼是写给他六、七年未曾谋面的弟弟苏辙的。
上阕主要描写了中秋夜晚的欢饮。诗歌一开始,一句“把酒问青天”,便向读者展示了一位酒过三巡、政治失意、借酒浇愁的诗人。而“把”的存在更加淋漓尽致地将这种情感表达了出来。译文二避开了“把”的翻译,这种感情的传达就少了一层。“不知天上宫阙,今夕是何年?”这一问,愈加给人一种恍若隔世的感觉。今夕出自《唐风•绸缪》“今夕何夕,见此良人!”《唐风•绸缪》是一首新婚诗,“今夕何夕”意为今晚之美无法形容,并非问今天是什么日子,而苏轼同样也非陈述今天的日期,因此译文一此处略有偏差,译文二用“what time of the year it would be”转而代之。
既然已经醉意浓浓,又向青天把酒相问,仿佛诗人自己本是天上来人,于是“归去”一说倒也自然。“琼楼玉宇”出自《大业拾遗记•翟乾佑玩月事》,而天上之事向来有广寒宫一辞,“高处不胜寒”也在情理之中。半醉之时飘飘欲仙,“我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。”这三句意义争议很多,一种观点认为诗人想回到朝廷中去,但是又怕党争激烈,难以容身。而此三句的发出是在诗人半醉之时,吟到兴起之处而发之,所以理解也应随诗人而解之。半醉之时的飘飘欲仙,仅仅是一种感觉,所以译文也无必要太过较真。译文一中“恐”的翻译使用了“dread”,这一词语有敬畏、恐惧之意,对于一个酒醉中人来说显得言过其实,译文二的“fear”就占有一定优势了。“起舞弄清影”暗用李白《月下独酌》中“我歌月徘徊,我舞影零乱”。
“何似在人间?”一句反问是承接前文的“又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”,因而发此感慨,所以译文一所用“wry(挖苦的,讽刺的)”,这个词虽与“sky”押韵,却并不符合原文意境。译文二巧而避之,同样采取了问句,“On high as on earth, would it be as gay?”,却不像译文一显得消极。下阕“兼怀子由”。片首三个动词“转”、“低”、“照”,名为写月,实际写出了时间的渐渐流逝。清冷的月光照在“无眠”之人身上,思弟之情愈发强烈,再加上醉意朦胧,此时月光的清辉不应是译文一中的“mischievously”,而译文二“soft”的使用,便将月光显得微妙动人起来。“不应有恨”,看似无理却绝妙的一句话,将诗人离别的思绪尽显。“何事长向别时圆”只是对于月亮的客观议论,本非记恨于月亮,所以译文一将“ironically”一词强加于月亮显得牵强。下面三句话“:人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。”属于议论,诗人的情绪从上阕的借酒消愁,到下阕开始的悲伤,转为平静,展现了诗人通达的人生观,随后的“千里共婵娟”更显其大气。对于后两句,译文二将原诗的意象毫无保留地展示出来,再现了原诗的场景,而译文一则略显平淡。
从两位译者的整体翻译来看,追求音韵美并非不好,然而追求音韵美的前提是要对原诗的感情论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非