英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《关联理论对广告翻译所起的指导作用》-------英语论文资料库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-30编辑:sally点击率:3845

论文字数:3292论文编号:org201201301335169071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告翻译关联理论最佳关联翻译策略

摘要:本文旨在关联理论及其最佳关联原则的指导下,通过广告实例分析广告翻译策略,证明关联理论对广告翻译所起的指导作用。

《关联理论对广告翻译所起的指导作用》-------英语论文资料库

Abstract:Advertisements and their translation has become more and more important in the part of modern life with the development of international trade and global economy. Since advertisements are unique both in form and function, the traditional translation theories are usually quite deficient in advertisement translation. This thesis aims to study the translating strategies of advertisements in the light of the Relevance Theory. By analysing some helpful examples, the author attempts to demonstrate the advertisements translation under the guidance of the Relevance Theory.
Key words: Advertising translation; the Relevance Theory; the optimal relevance; translation strategies
摘 要:随着商业贸易和经济全球化的高速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸显。 广告无论从形式还是功能上都与众不同的,传统的翻译理论已经无法适应广告翻译的客观要求。英语论文范文本文旨在关联理论及其最佳关联原则的指导下,通过广告实例分析广告翻译策略,证明关联理论对广告翻译所起的指导作用。
关键词:广告翻译;关联理论;最佳关联;翻译策略
一、引言
随着国际化经济交往的日益增加, 广告翻译也以惊人的速度增长, 尤其在商品经济社会, 广告几乎无处不在,其形式千姿百态,创意千变万化。 广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。著名的美国市 场 营 销 协 会 (American Marketing Association, 简 称AMA)给广告下了这样的定义:广告是由特定的广告主体常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、 劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1](P1)。由此看来,广告作为一种竞争性的商业行为,其目的是争取消费者,因而必然是以消费者为中心并投其所好,供其所需,最终促成其购买行为。这是商业广告的唯一目的,也是商业广告翻译的唯一目的。
随着我国经济的蓬勃发展和进出口贸易的日益兴盛,中英文广告的翻译显得越来越重要。 广告翻译不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质[2]。传统翻译理论强调译文与原文忠实、 等值等翻译策略已经无法适应广告翻译的客观要求。 如果一则商业广告达不到诱导和说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败的,也是毫无价值的。 同样,在广告翻译中,如果译文无法达到这样的目的和效果就不能算是成功的翻译。因此,在当今竞争激烈的商品经济社会, 广告翻译的策略就显得尤为重要。 本文试从关联理论的角度讨论广告翻译的翻译策略, 旨在通过关联理论中的最佳关联原则对广告翻译进行实例分析,从而探讨其翻译策略。
二、关联理论及其翻译观
关联理论是西方语言学家 Sperber 和 Wilson 基于Grice 的关联准则在合著的 《关联性:交际与认知 》(1986)中提出的认知语用学理论。它虽不是翻译理论,但可以比较全面地解释和指导翻译活动。他们认为,语言的交际是一个明示—推理过程[3],而不是传统交际理论所认为的编码—解码过程。关联理论的核心是寻求最佳关联原则, 即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待, 接受者要确定交际者的交际意图, 就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联。 它是业者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。赵彦春据此将翻译定义为:“翻译不是静态的代码转换, 而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”[4]。 由此可见,翻译是一种对原文进行阐释和推理的过程, 目的在于再现原文作者的交际意图。 因此, 人们总是在相关的认知语境中寻求对方话语与语境的最佳关联,来推断出说话者的交际意图,从而达到交际目的。
首先把关联理论应用到翻译领域的是 Sperber 和Wilson 的学生 Gutt。 关联理论的翻译观认为,翻译要通过对语境的分析,找出原文与语境的最佳关联,从而理解原作者的真实意图,即他想要向读者传达的意思。但是对于翻译这样一种跨文化交际行为来说, 由于交际双方的文化背景和认知环境各不相同, 所以他们对于同一语境可能会有不同的推理, 这样译者力图再现的交际意图可能就同译文读者在译文语境中通过寻找关联而得的交际企盼不同。 所以译者在再现原文的过程中不能拘泥于原文词句这些语言层次的东西, 甚至也不能拘泥于原文的信息内容,而应该考虑到译文读者与原文作者的认知差异,结合译文读者的认知环境, 通过分析确定原文与译文语境的最佳关联, 采用各种翻译策略来再现原文的交际意图,诱导消费者接受产品和服务[5]。
三、关联理论指导下的广告翻译
美国广告协会把广告的目标归纳为认知、 理解、说服、行动。因此,广告语言不是简单的商业语言,而是富有艺术魅力的鼓动性语言。 据美国一个资料统计,平均每人每天要接触 1500 条广告,而每条广告只能吸引人们 3 秒钟的注意力,这就要求译者必须尽可能去“求同”,引导接受者找到最佳关联, 在形式内容的取舍及文化信息的处理时译者要在正确理解原广告词的基础上估计语言间的认知和文化差异,选用恰当的语言形式,把广告信息与其最具相关性的信息结合,从而产生预期的语境效果,进而促使消费者采取购买行动。
在关联理论的框架下, 语言交际实质上是一种认知—推理的过程,当广告人通过广告语言明示后,必定希望广告接受者通过明示的内容推断出其交际意图。 因此,如何引起广告接受者的注意, 并使其最终产生购买行为是十分关键的一个心理过程。 对广告信息的理解过程就是寻找关联的过程,结合广告语言的自身特点,翻译广告的时候要充分考虑语际文化差异、 原语作者交际意图等因素,然后确定翻译策略。 总之,译者要以最佳关联原则为指导进行广告翻译。 下面就以一些广告为例,阐述广告翻译中常见的几种翻译策略。
1、直译法
直译也被称为语义翻译,它可以从形式、内容到文化色彩等都最大限度地保留原文特征。 根据 Gutt 的关联理论翻译观: 译者在翻译过程中采取恰当的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。 这种情况下我们最好采用直译法。 例如:
(1)Drive carefully———the life you save may be your own. (安全驾驶———救人一命如救己)[6]
(2)”Sell well all over the world” (畅销全球)[7]
以上两则广告均采用直译法, 是因为人们的认知环境存在许多共性, 无论接受者看到原文还是译文都能从广告信息中推断出最佳关联。
2、意译法
众所周知,东西方认知环境也存在许多差异,因此在直译没能达到原文原有的创意效果时, 就应该采取其它更为有效的翻译策略。 意译, 即翻译时保留内容舍弃形式,有时甚至可以对原文进行改写。 由于原文和译文接受者的认知环境不同, 为了实现最佳关联有必要作出相应的调整,以求实现广告翻译的目的。 例如:
(3)A diamond is forever. (钻石恒久远,一颗永相传)[8]。
东西方人都知道钻石代表着坚定与永恒, 西方人喜欢直接的表达, 原语广告语言简洁明了, 很适合口头传诵。 而东方人比较含蓄,将其意译成“钻石恒久远,一颗永相传”让人眼前一亮,增色不少。
(4)All is well t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非