英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

许渊冲诗歌翻译思想及实践研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-17编辑:lgg点击率:6178

论文字数:39658论文编号:org201705142050308942语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文翻译思想许渊冲翻译实践

摘要:本文是英语论文范文,本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。

Englis h  novels. The Chinese works are as follows: Flaubert’s Madame Bovary,Romain Rolland’s Colas Breugnon and All for Love or the World Well Lost and so on. Xu summ arized his translation practice that he translated English and French literary works into Chinese in the 50th; he translated Chinese T ang and Song poem s into English and French in the 80th; he took lead in rhymed English and French translation in the 90th; and he achieved summit in translation in the last years of 20th century. However, Xu Yuanchong’s translation career is not as sm ooth as what we im agine. During the period of Great Leaps Forward and Great Proletarian Cu ltural Revolution, 1959-1976, Xu was labelled as  a counter -revolutionary  intellectual. And he m et  a great  difficulty  in his translation. However, Xu Yuanchong did not give up translation, instead he translated Mao Zedong Poem secretly in his own way. His translation of  Mao Zedong’s poems has not been influenced by the social background. On contrary, his translation was highly appreciated by Qian Zhongshu and  Zhu Guangqian. Brightness always follows  the  darkness. After the Great P roletarian Cultural Revolution, he published The Selected Poems of Mao Zedong, which includes both French and English version. This achievem ent was regarded as a m ilestone of Chinese peom translation into English and French in translation field. This is the first time Chinese translator translated Chinese peoms into English and French.  
..........

Chapter 2 Xu’s Main Translation Thoughts 

2.1 Literary Translation--An Art 
Professor  Xu Y uanchong  is fam ous  for his  Poetry  translation. He got m ost  of his translation theories and thoughts from his poem translation practice and he uses what he get to instructs his translation practice. The so called “Three Beauty” is beauty of sense, beauty of sound and beauty of form. Xu got  the initial idea of “three beauty” from  Lu  Xun’s  thesis From Language to Article and firstly pointed his idea in 42 Selected Poems of Mao Zedong. Beauty of sense is the beauty of ideological contents which makes readers feel good. Beauty of sound is the beauty of rhym e which sounds good. Beauty of form is the beauty of words a nd sentences arrangement which looks good. “The translation poem s need to co nvey not only the sense beauty but also the sound beauty and form beauty of the original poem s”. [12] The relationship between the three beauty  are indispensab le.  They complem ent  with  each other .  Xu positiv ely  advocate  this principle  of  Three Bea uty  in poe m  translation  practice. He f ollows  this p rinciple  in h is translation as well. Xu’ s thought can be conclu ded as: “For one thing, to achieve beauty in sense so as to move readers’ heart; to achieve beauty in sound so  as to please readers’ ears; to achieve beauty in form so as to appeal to readers’ eyes.”[13] 
..........

2.2 Xu’s 4-R Principles: Recreation, Refinement, Resemblance and Rivalry  
The  4-R theories are the othe r  major  part of Xu’ s  translation  thoughts. It includes Re-creation, Refinement, Resemblance and Rivalry. This thesis will give a brief introduction about the above theories and translation e论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非