英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

许渊冲诗歌翻译思想及实践研究 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-17编辑:lgg点击率:6181

论文字数:39658论文编号:org201705142050308942语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语论文范文翻译思想许渊冲翻译实践

摘要:本文是英语论文范文,本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。

oems of Li Bai, 100 Tang Poems and Song Lyrics and 42 Poems of Mao Zedong, etc. In his poem translation, Xu used different types of translation techniques in different conditions to find the best word and  best way to express the  original  idea of the source  poems.  Professor  Xu Yuanchong summarized his translation thoughts from his translation practice and he used these thoughts to instruct his translation practice. Li Shangyin is a very famous poet in late T ang. Lots of his poem s are spread till now . One of his famous work is To Be Unnamed. This poem is still highly appreciated by Chinese and foreign readers. This poem is translated not only by Chinese transl ators but also western translators.  Only by Xu Y uanchong,  he gave se veral  versions of the  translation.  Even the famous British sinologist Innes Herd an chose this poem from 300 Tang Poems as the source work. This poem is a poem about love. The fe eling of this poe m is deep, and the poem is expressing the hatred toward separating and the suffering of the lovesickness.  As  one of the com ponents  of Chinese tr aditional  Literature, T ang  poem enters to translation field because of its literary value and aesthetic value. This plays an important role in Chinese traditional culture. Language in the poem is quite ref ined with special form. The artistic style is quite various. So the translation  of the poems is quite difficult. It requires a lot from translators, not only good knowledge of  the language and culture of both languages, but also creatively expressing the content of the original work as well as the artistic features and style. There are quite a lot of versions of translations for the above poem. The author wants to explain how Xu Yuanchong translated this poem and how does he use the principle of Three Beauty. 

.........

Conclusion

In the field of translation, the study on translators is of great significance. Researches on translators are an important part in the whole frame of translation. In China and all around the world, there are quite a lot of great trans lators who are worthy praise. However , this thesis focuses on one of the most famous and great Chinese translators Xu Yuanchong as the subject who is worth further research. Xu’ s translation thoughts and his translation works are like a castle.  The deeper you go inside, the m ore  treasure you will find. There are a lot to be explored and found.  Xu Yuachong as one of the most productive translators in China has a great achievement in Sino-English translations. One of his outstanding contributions is his Chinese traditional poem translation. Poem is a special for m in Literature. It has its own language and its own form which gives a great dif ficulty while translating. It requires a good  skill of translating. However,, it is an im portant part in Chinese traditional culture. It has a great signif icance of translating poems. According to the study of Xu Yuanchong as well as his translation thoughts and  practice, it is obvious that his transla tion  thoughts towards poem translation can be concluded  into “Art of Beautif ulization  and Creation  of  the  best a s  in  rivalry”.  All h is translation  thoughts, theories a nd  translation strategies are co ming &nbs论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非