许渊冲诗歌翻译思想及实践研究 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-17编辑:lgg点击率:6181
论文字数:39658论文编号:org201705142050308942语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文翻译思想许渊冲翻译实践
摘要:本文是英语论文范文,本文首先概括了许渊冲的生平以及许渊冲的翻译生涯。并对许渊冲先生的翻译作品进行了简短的介绍。同时也将中外学者对许渊冲教授的翻译理论及翻译实践的评价做出了简要的归纳和总结。
oems of Li Bai, 100 Tang Poems and Song Lyrics and 42 Poems of Mao Zedong, etc. In his poem translation, Xu used different types of translation techniques in different conditions to find the best word and best way to express the original idea of the source poems. Professor Xu Yuanchong summarized his translation thoughts from his translation practice and he used these thoughts to instruct his translation practice. Li Shangyin is a very famous poet in late T ang. Lots of his poem s are spread till now . One of his famous work is To Be Unnamed. This poem is still highly appreciated by Chinese and foreign readers. This poem is translated not only by Chinese transl ators but also western translators. Only by Xu Y uanchong, he gave se veral versions of the translation. Even the famous British sinologist Innes Herd an chose this poem from 300 Tang Poems as the source work. This poem is a poem about love. The fe eling of this poe m is deep, and the poem is expressing the hatred toward separating and the suffering of the lovesickness. As one of the com ponents of Chinese tr aditional Literature, T ang poem enters to translation field because of its literary value and aesthetic value. This plays an important role in Chinese traditional culture. Language in the poem is quite ref ined with special form. The artistic style is quite various. So the translation of the poems is quite difficult. It requires a lot from translators, not only good knowledge of the language and culture of both languages, but also creatively expressing the content of the original work as well as the artistic features and style. There are quite a lot of versions of translations for the above poem. The author wants to explain how Xu Yuanchong translated this poem and how does he use the principle of Three Beauty.
.........
Conclusion
In the field of translation, the study on translators is of great significance. Researches on translators are an important part in the whole frame of translation. In China and all around the world, there are quite a lot of great trans lators who are worthy praise. However , this thesis focuses on one of the most famous and great Chinese translators Xu Yuanchong as the subject who is worth further research. Xu’ s translation thoughts and his translation works are like a castle. The deeper you go inside, the m ore treasure you will find. There are a lot to be explored and found. Xu Yuachong as one of the most productive translators in China has a great achievement in Sino-English translations. One of his outstanding contributions is his Chinese traditional poem translation. Poem is a special for m in Literature. It has its own language and its own form which gives a great dif ficulty while translating. It requires a good skill of translating. However,, it is an im portant part in Chinese traditional culture. It has a great signif icance of translating poems. According to the study of Xu Yuanchong as well as his translation thoughts and practice, it is obvious that his transla tion thoughts towards poem translation can be concluded into “Art of Beautif ulization and Creation of the best a s in rivalry”. All h is translation thoughts, theories a nd translation strategies are co ming &nbs
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。