英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉交替传译中言外知识不足引起的问题及改善措施——以“Ian Newton 谈新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2021-04-26编辑:vicky点击率:2482

论文字数:25855论文编号:org202104182104519610语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:英语论文范文言外知识交替传译译前准备

摘要:本文是一篇英语论文范文,本文选用的模拟会议案例主题为新冠疫情下的难民危机,于北京时间 2020年 4 月 15 日,线上平台 ZOOM 举行,讲者为国际劳工组织口译处前处长 IanNewton 先生。在上半场的演讲内容中,讲者简要说明了当前全球的新冠疫情对人和经济造成的影响,并详细介绍了几个属于联合国体系内的负责全球人道主义事务的国际组织,包括人道主义事务协调厅、联合国难民署、世界卫生组织和世界粮食计划署。其中涉及的一些内容超出了译者的言外知识储备。

的难民危机”为主题,在上半场的演讲内容中,讲者首先提到了全球大流行病新冠病毒给人们带来的影响,并通过具体举例阐明了此次疫情对经济,比如餐饮业、航空业等,造成的冲击。其中也提到了关于新冠疫情的新闻报道,例如由于疫情期间,大家在家隔离,家庭暴力的问题变得更加突出。这些既属于有关新冠疫情的主题知识,也属于笔者可以在日常生活中通过各种渠道获取和积累到的百科知识。但即便笔者平时比较关注新冠疫情的相关信息,讲者提到的某些言外知识还是在交传过程中对笔者造成了挑战。例如,讲者提到在模拟会议的前一天,2020 年 4 月 14 日,美国宣布美国对世卫组织进行审查,在审查期间美国暂停向世卫组织提供资助,但笔者对该新闻并没有及时、充分地关注,因此有关这一信息的翻译结果并不理想。

此外,讲者详细介绍了几个属于联合国体系内的负责全球人道主义事务的国际组织,包括联合国人道主义事务协调厅(UNOCHA)、联合国难民署(UNHCR)、世界卫生组织(WHO)和世界粮食计划署(WFP)。主要内容包括:联合国人道主义事务协调厅的两大职能是协调联合国各大国际机构的人道主义行动和制定人道主义政策和议程;世卫组织是一个传播医疗卫生知识的中心而非顶尖的国际医院,其最大的成就之一便是消除天花;世界粮食计划署在世界多地开展了人道主义援助和发展项目,为消除饥饿做出了巨大贡献。与此同时,讲者在介绍上述各大组织的过程中还厘清了一些概念,例如粮食援助与粮食协助的区别,人道主义援助和人道主义发展项目的区别等。这些都属于该模拟会议所涉及的主题知识。

............................



第三章 模拟会议案例中言外知识不足引起的问题.........................8

一、内容忠实度的问题...................................8

(一)言外知识不足引起的误译..................................8

(二)言外知识不足引起的漏译...............................10

一、注重日常积累,涉猎百科知识.............................18

二、做好译前准备,把握主题知识.........................19

三、加强译前沟通,了解情境知识.........................20


第四章 针对交替传译中言外知识不足的改善措施


一、注重日常积累,涉猎百科知识

“译员应博览群书,力争做到闻一而知十。”(仲伟合,2006:3)这是因为口译员翻译的内容可能涉及广泛的领域,经济、政治、科技、艺术、娱乐等等,没有相应的知识作支撑,理解也就无从谈起。

并且,在不带稿的交传工作中,讲者的发言具有高度的不可预测性,很可能谈到看似与主题毫不相关的话题。就如上一章中的例二所示,讲者在介绍世界卫生组织的时候提到了其最大的成就之一就是帮助消除了天花,这是译者仅通过会议主题无法预判的内容。其中对译者的理解造成困难的是源语中的“vaccination campaigns”。但其实这一词语的专业性并不强也并不少见,只要平时稍微留意关于世界疾病史的知识,或是了解世界许多机构和组织(比如比尔及梅琳达·盖茨基金会)在帮助消除各类疾病上所作的工作,就会发现这其实是一个非常简单且常见的概念,尤其在新冠疫情的大背景下,译员更应该多关注疾病与疫苗的相关信息。如果译者在日常生活中能更广泛涉猎,在此处便不会因言外知识不足而导致误译。

同样,前文例五出现的问题,也可通过本策略得到解决。尽管本次模拟会议的主题是“新冠疫情下的难民危机”,但在谈到新冠疫情对全球各行各业的冲击时,讲者却在以航空业举例时简要介绍了空客 A380 这一飞机机型。这是译者完全无法预料的,也就无法通过译前准备事先了解相关的知识,在这样的情况下,译者只能依靠自己平时积累的百科知识。空客 A380 是双层飞机这一点其实并不属于专业性知识,但由于译者平时对航空领域毫不关注,导致在口译中出现漏译。

......................


结语

言外知识,又称语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外,关于其他各个方面的所有知识。言外知识可以大致分为百科知识、主题知识和情境知识。言外知识在译者对源语的理解和在对译语的表达上都发挥着巨大的作用,译者的言外知识水平影响着译语质量的高低。

本文选用的模拟会议案例主题为新冠疫情下的难民危机,于北京时间 2020年 4 月 15 日,线上平台 ZOOM 举行,讲者为国际劳工组织口译处前处长 IanNewton 先生。在上半场的演讲内容中,讲者简要说明了当前全球的新冠疫情对人和经济造成的影响,并详细介绍了几个属于联合国体系内的负责全球人道主义事务的国际组织,包括人道主义事务协调厅、联合国难民署、世界卫生组织和世界粮食计划署。其中涉及的一些内容超出了译者的言外知识储备。

在本文选用案例中,译者的言外知识不足阻碍了译者对源语的理解以及对译语的表述,由此引起的问题主要分为两个层面,一是内容忠实度的问题,二是译语流利度的问题。在内容忠实度层面,译者在某些领域言外知识的不足和空白导致了误译和漏译;而在译语流利度层面的问题主要分为不当停顿和自我修正。这些问题不仅降低了译语质量,同时也对讲者想要传达的信息、听众的听感、听众对译者的信任等造成了损害。

要达到改善言外知识不足的目的,译者可以从四个方面着手。首先是注重日常积累,译者要广泛涉猎百科知识,扩大知识面,才能在口译活动中灵活应对源语中可能出现的不同内容。第二,做好译前准备,译者需要尽可能从不同的角度广泛而深入地了解与主题相关的信息和知识,并向口译活动负责人寻求相关资料,做到有备无患。第三,加强会前沟通,译者在会前一定要向客户或口译活动负责人尽可能多地了解口译活动的相关信息,才能在口译工作中更好地应对现场情况。第四,坚持译后总结,译者要对自己的每次口译工作进行回顾,针对自己积累和学习言外知识的方法做有效的总结和思考,并补充知识方面的短板。译者可以通过以上四条改善措施,不断提升自身的言外知识储备,避免在以后的口译工作中因言外知识不足而出现种种问题。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非