英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语和汉语语序的对比在科技英语中的规律分析

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-24编辑:huangtian2088027点击率:2481

论文字数:2270论文编号:org201112241913183695语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语序结构倒装

摘要:本文通过对英语和汉语之间的语序的对比进行翻译,并针对存在的一些规律探究科技英语的翻译策略。

英语和汉语语序的对比在科技英语中的规律分析

 

摘要:对科技英语中常见的倒装句句型进行了归纳总结,通过对英语和汉语语序的对比,总结了翻译英语倒装句时一些可以遵循的规律。

 

关键词:语序 结构 倒装

 

英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。英译汉中,由于不熟悉两种语序的异同,往往造成译文不通顺或引起各种误解。通过英语和汉语语序的对比,掌握英译汉时一些可以遵循的规律,对提高译文质量具有不可忽视的指导意义。现代英语基本上是分析语,它虽仍保留着若干古英语的词形变化体系,但句子中词与词之间的语法关系主要靠语序、虚词等来表示。在科技文献中,英语基本句型的主干成分语序的一致性尤为突出,但由于某些原因,改变了句子的语序:谓语位于主语之前,宾语位于谓语之前甚至主语之前,或表语置于句首,就成为倒装句。而在科技英语翻译时,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,文字简洁明了,我们在翻译时对于倒装句往往不习惯,有时造成理解上的困难。其实我们平时所见的倒装句的句型不外乎两大类,即结构性倒装和修辞性倒装,我们在翻译倒装句时也无非两种手段即复位翻译或保留倒装。只要清楚倒装句的类型,在翻译时就可做到成竹在胸。

 

1.结构性倒装

首先来看结构性倒装,它一般是由语法的需要而造成,而跟句子的语式无关,因此我们一般采取复位翻译。下面是一些结构性倒装句的类型及翻译。

(1)条件句省略if时引起的倒装。Should this piece be slender, this may cause it to bend asthere is no bearing surface under the work.此句的正常语序应是If this piece should be slender,this may cause...虚拟语气中,因为省略了if,助动词移到句首,造成句子的倒装。采取复位翻译,译文为:如果这种零件是细长的,那么要是加工时不予以支撑,零件就可能弯曲。

(2)表示“也”、“也不”的倒装句。①The light from the sun is incoherent light, so is thelight from an incandescent bulb.译文为:太阳光是非相干光,白炽灯光也是非相干光。②A diesel engine can not utilize all the chemical energyof the fuel, nor can any other heat engine.译文为:柴油机不能利用燃料的全部化学能,任何别的热机也做不到这一点。

(3)否定词在句首引起的句子倒装Never have nuclear reactions stopped inside the sun.否定词位于句首引起倒装,正常语序应为: Nuclearreactions have never stopped inside the sun.译文为:在太阳内部,核反应从来没有停止过。

(4) there+be句型这是我们最常见的一种倒装句的类型,习惯上我们译为“有……”There seems to be some misunderstanding about thematter.翻译为:关于这个问题有一些误解。还有一些其它类型的结构性倒装,翻译时往往应该复位,取自然语序。

 

2.修辞性倒装修辞性倒装的形式则更富于多样性。修辞性倒装的译法,一般应尽量照顾原文的修辞目的,保留原文的语序,但又不应拘于形式,追求形似,而要注意汉语的习惯,凡能表达原文强语势的,就应保留倒装,反之,在译文中不符合汉语表达习惯又无助于强语势的,应取自然语序来翻译,该复位的就应复位,灵活处理。修辞性倒装句形式很多,主要有以下几类:为了强调而倒装,为了句子结构平衡而倒装,为了承上启下而倒装等类型。翻译时应根据原文需要采取复位翻译或保留倒装。下面我们来看这些倒装句的翻译。

(1)为了强调而倒装。这是我们较为常见的一种倒装形式。①Now is the time for us to discover the secret of thepulse received from the remote stars.为了强调时间,把时间状语提到句首,引起倒装。为了保持原句的强语势,翻译时仍保留倒装。译文为:现在该是我们揭开那些从遥远星球传来电波秘密的时候了。②how+形容词作表语位于句首引起的倒装。You can see how valuable this instrument is to anairplane pilot at night.You can see引导的宾语从句中的表语how valuable提到句首,引起句子的倒装,是为了强调this instrument对an airplane pilot在夜间飞行时的重要性。译文为:人们可以发现,这种仪器对于夜航中的飞机驾驶员是多么重要。采取的是复位译法。③so+形容词或副词位于句首,引起系词或助词提到主语之前引起的倒装。这类结构也是为了加强语气,强调so后面的形容词或副词,后句跟有that引导的结果从句。So intimate is the relationship of the skin, bone, joints,tendons, nerves, and vessels, that it is seldom that the injuryinvolves a single structure.此句仍然采用复位译法,译文为:皮肤、骨头、关节、腱、神经和血管之间的关系非常密切,以致损伤其中一个组织,往往就会涉及另外部分。

(2)为了句子结构平衡而倒装。Included are detailed discussions of theories and designconcepts for seals for applications from ultravacuum topressure above 5 000 atmospheres.此句是主语+谓语+表语结构,正常语序应是Detailed discussions of... atmospheres are included.由于主语很长,为了避免句子结构“头重脚轻”,因而倒装成:表语+谓语+主语。该句采用复位译法。译文为:详细论述了用于从超真空到压力超过5 000个大气压的密封件密封理论和设计原理。

(3)为了承上启下而倒装。The picture shows an engine partly cut away so that thecooling system can be seen. Around the engine cylinder is awater jacket. This jacket is an...第二句中,表语around... cylinder置于句首,而把主语a water jacket放在句末,完全是为了“承上启下”———前者承上句中的an engine,后者引出下句中的This jacket,翻译时仍保留倒装。译文为:此图显示出一台发动机的局部剖面,以便使人能看到冷却系统。在发动机气缸的周围,有一只水套。这只水套……

(4)为了描述生动,把状语提到句首,引起主谓颠倒,造成倒装。如:①Up went the rocket, carrying the satellite on top ofit.方位状语置于句首,引起倒装。采用复位译法,译文为:火箭一下便窜上了天空,上面运载着卫星。②On the upper reaches of the river stand a few hydro-electric power stations of different dimensions. https://www.51lunwen.org/translation/ 地点状语置于句首,引起倒装。翻译时保留倒装。译文为:河的上游屹立着几座不同规模的水力发电站。这些是我们在科技英语中常见的一些修辞性倒装,在翻译时有的采用了复位译法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非