英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

衔接在英汉语篇翻译中的作用 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2613

论文字数:3750论文编号:org200903302318215908语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇衔接翻译转换双语

衔接的运用主要体现在语篇结构中段与段的衔接上。译者必须弄明白英汉两种语篇结构, 才能完成对原文确切意思的理解, 避免语篇翻译时, 结构含糊不清或前后缺乏逻辑的情况。   2 传达   传达是翻译的第二个环节,也是翻译的目的所在。在理解过程中,译者注意力的焦点是原作者,而在传达过程中,译者注意力的焦点是译文读者,他必须考虑如何用读者能够自然接受的语言来传递原作者的意图及原文的内容。在这一过程中,译者必须兼顾英汉两种语言的衔接手段,注意两种衔接手段的差异,并能很好地处理这些差异,使译文符合目的语的表达习惯。   例如:(1)Almost all of us believe that we live in an age of uncouth manners,that things were better in some previous era.(2)For example,the 18th century in England isknown as a period of high refinement in social intercourse.(3)We look back with nostalgia to the soft candle - light,the elaborate courtesies,the hand- kissing,however,unwilling to confront the brutal reality of a century in which dueling to the death was commonplace and gentlemen were expected to drink themselves under the table.   译文:我们生活在一个缺乏教养的时代,从前的情况要比现在好,这几乎是我们所有人的看法。例如,18世纪英国以其社交中彬彬有礼、教养有素而著称。而当我们以怀旧的心情去回顾那柔和的烛光、温文尔雅的举止以及吻手礼时,却不愿面对在那个世纪中所存在的野蛮无情的现实。在那个世纪中,决斗致死是一种司空见惯的事,而且男士们喝酒就应该一醉方休。在汉语译文中发生了三个变化:一是,语句的结构;二是,省略了英文中斜体的衔接词;三是,重复英语关系代词。英文语段中第一句话是一个主语┼两个宾语从句的完整句子,句中用两个功能关系连词“that”引导了两个宾语从句。而在汉语中没有这样的功能关系连词,译文只能将英文句中的两个宾语从句( that we live in a age of uncouth manners,that things were better in some previous era)转化为两个相互独立的句子,而且前面的主语依照汉语意义逻辑判断的原则被安置在句子最后部分。同时,在第三句的翻译中,由于汉语没有与“which”功能相同的关系代词,所以就采用了另起一句重复这个关系代词的办法,改变了英文原本一个整句的结构。这也说明译者在理解原文的基础上,需运用一定的衔接技巧,才能使译文通畅自然。   四 结语   语篇翻译是翻译研究的趋势所在,而衔接是语篇的重要特征也是构成语篇重要的条件。在整个翻译过程中,衔接都起着非常重要的作用。在英汉互译实践中,弄清两种语言衔接手段,实现衔接的相互转换以达到译文的语义连贯至关重要。英语与汉语衔接手段有着很大的差异。因此,在英汉互译时,首先要了解英汉两种语言衔接手段的不同之处,尤其是认识译语衔接手段和方式,并把握其规律。这样,我们在翻译过程中才能灵活地转换衔接手段;更好地传达原文的意思。总之,对语篇衔接的认识和把握,无论在理解原文还是在生成译文的过程中,都起着至关重要的作用。      参考文献:   [1] Halliday,M.A.K.& Hasan R.Cohesion in English[M]外语教学与研究出版社,2001   [2] Beaugrande,R.& Dressler,W.Introduction to Text Linguistics[M]London:Longman,1981:3   [3] Newmark,P. Approaches to Translation[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87   [4] BAKER,M.In OtherWords:A Course book on Translation[M]Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000   [5] 胡壮麟语篇的衔接与连贯[M]上海:上海外语出版社,1995   [6] 陈宏薇汉英翻译基础[M]上海:上海外语教育出版社,1997   [7] 李运兴语篇翻译引论[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001   [8] 朱永生,郑立信,苗兴伟英汉语篇衔接手段对比研究[M]上海:上海外语教育出版社,2001   [9] 易兴霞意合、形合与翻译[J]西安外国语学报,2002, (1)   [10] 潘文国.汉英语对比纲要[M]北京:北京语言文化大学出版社,1997   [11] 张美芳.从语境分析中看动态对等论的局限性[J]上海科技翻译,1999(4):35  论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非