英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

巧译英语长难句 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-30编辑:黄丽樱点击率:2566

论文字数:3569论文编号:org200903302334237158语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分析结构翻译方法长句难句

成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。   1.按顺序直译法翻译。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例:For instance,following the huge floods of 1998,(the govern-ment)(prohibited)(logging)in the upper reaches of the Yangtze River in order to protect forests and reduce flood dangers,在例句中我们看到括号中的词语是句子的主干部分,for…,following…,in the upper…到句末这些词语都是状语部分是对整个句子进行补充,修饰的。分析完句子后再采用顺序法进行翻译,全句可译成“例如,在1998年特大洪水过后,为了保护森林和减少水患,政府明令禁止在长江上游伐木”。   2.按语意倒序法翻译。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。   例:Aluminum remained unknown until the nineteenth cen-tury.because nowhere in nature is it found free.owing to its al-ways being combined with other elements,most commonly withoxygen.for which it has a strong affinity.   分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句组成,“铝直到19世纪才被人发现”是主干句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序按汉语语义将该句翻译成“铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现”。   3.按句意以分句方式翻译。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯。有时需要适当增加词语。   例:All they have to do is press a button,and they can seeplays,films,operas,and shows of every kind,not to mention po-litical discussions and the latest exciting football match.(85年考研题)   例句译为:“他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。”   4.直译法,意译法综合使用翻译。事实上在翻译过程中,翻译一个英语长句时。并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便时,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,与汉语语意结合,主次分明地对全句进行综合处理,才能把英语原文翻译成通顺流畅,忠实汉语习俗的句子。   例:He said that he was assured by the State Departmentthat the U.S.is willing to normalize relations with his country.该句译为:“他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。”   另外,英语中一些固定短语的搭配及词义在翻译中是非常重要,下面就是一些常用的结构及其翻译all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不bv any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与……联系instead of:而不是onaccount of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reposed that:据报道It is well-known that:众所周知Itis asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很显然It can't be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认It must be pointed that:必须指出等,这些短语准确理解其词义在翻译时起着至关重要的作用。   综上所述,对于英语长难句的翻译时,一定要先从分析句子着手了解句子结构,理解整句的思想。采用灵活变通的翻译方法,将长难句贴近汉语意思,完成翻译。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非