商务英语翻译中的文化信息探源 [2]
论文作者:帅建林论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:3539
论文字数:4523论文编号:org200904021446415370语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化词商务英语翻译Cultural TermsBusiness EnglishTranslation
《残菊》中把西风描写成破坏者:“昨夜西风过园林,残菊飘零满金地。”同样,中国的暖风,在英国便成了刺骨的寒风,如:How many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east wind (Charles Dickens)! Biting east winds (Samuel Butler); a keen east wind (James Joyce);可见其差异之巨了。
由此,我们就不难理解英国有一款Zephyr(“西风”)牌汽车了。而中国人因自有“东风送暖”的说法,东风带来“希望”、“力量”等 ,所以,中国有“东风”牌汽车。
另外,日本富士胶片公司因其总部设在日本的最高峰富士山附近而取其英文Fuji作为该公司的文字商标。同样,日本东芝电器公司因位于日本东芝蒲区而为其电器产品打上TOSHIBA的英文标志。
二.对事物认识的文化差异
词汇是意义的载体,也是文化的载体。有的词因其反映的民族文化特点不同,也就是说,其字面意义与目的语的一些事物名称基本一致,但所承载的文化信息却大不相同,很容易产生歧义,在翻译时需要慎之又慎。许多商标是以飞禽走兽命名的,如海鸥、孔雀、狗、熊猫等。然而,对于同一种动物,不同的民族有截然不同的好恶感。如“龙”(dragon)在汉语里是“权威吉祥力量”的象征,所以许多商品以此命名。但是,在西方文化中,dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon 还有“泼妇”的意思。因此,dragon在英语国家人民中所引起的联想与中国人心目中的“龙”是完全不同的。鉴于此,我们在翻译“亚洲四小龙”时,经过文化转化处理,将其译为Four Asian Tigers, 而不是Four Asian Dragons,因为tiger (老虎)在西方人心中是一种强悍的动物。再说,“羊”在中国人心目中是温顺听话的动物,所以有“五羊”牌自行车、“山羊”牌闹钟。但是,若将该商标翻译成goat而出口到英美国家就很不受欢迎。因为,goat在英语中有“色鬼或不正经的男人”,谁愿意买“色鬼”牌商品呢?在西方文化中,人们更喜欢sheep (绵羊),而不喜欢goat (山羊),因为绵羊比较温顺,山羊好斗。因此,在英语中有这一成语to separate the sheep from the goats (i.e. to distinguish good people from bad people), 英国人用sheep比作好人,用goat 比作坏人。所以,凡是出口到英美国家的“羊”牌的商品,商标翻译时建议选用sheep一词。
再如“帆船”牌地毯,也是我国的出口产品,译成Junk,在英美市场无人问津,后改译成Junco市场才有积极反应。因为Junk除了帆船之意外,还有“垃圾、破烂;假货、旧货、废货”的意思,如junk bond(垃圾债券)、junkie(废旧品商人)、junk market(旧货市场)等。
英国Hunt-Wesson公司把新产品Big John介绍到讲法语的加拿大,法语译名为Gros Jos, 使市场沉闷,之后才发现这个短语在法语俚语中的意思是“大乳房”。同样,在意大利,一个翻译错误使英国Schweppes公司非常难堪。在一次广告战役中,该公司的产品Tonic Water(汤尼水 )被译成了Schweppes Toilet Water。
三.颜色的文化差异
颜色的基本色有三种:红、黄、蓝。人类对三种基本色的认识基本一致,但他们对各种颜色的感觉不尽相同,甚至相反,其原因是由于国家历史文化背景和风俗习惯不同。例如:
“红色”(red)在中文和英文中的概念意义相同,但其内涵意义不同。在中国,红色预示着喜庆。逢年过节中国人要挂“红灯笼”,贴“红帖子”,穿“红衣服”。办公司开铺面,商人期盼“开门红”,经营赚钱了伙计们都要分“红利”。但是,“红色”在英语国家被视为愤怒残暴不吉利,红色意味着流血。因此, 有The staggering slump in the stock market was like a red rag to a bull(股市剧烈暴跌使大家暴跳如雷),the conflict between Reds and Whites (拥护和反对共产主义的人之间的冲突), My bank account is $60 in the red,and this payment will get me out of the red(我的银行帐户有60美元的亏空。这一笔报酬能帮我偿清欠债了)。
同样,“黄色”“蓝色”与英语对应词yellow 和blue的文化含义也有差别。
黄色在我国象征尊贵权利,因此,中国古代皇帝所穿的皇袍便是黄色的。但在英语国家,yellow有轻蔑语之义泛指东亚民族“黄种人”,除此之外,它还有“胆怯”的意思。
蓝色在我国有纯洁之义。但在英语国家blue有忧郁的含义,如blue Monday(蓝色星期一),指心情不好的星期一。出口到埃及的商品也不能用蓝色包装,因为埃及人认为它是“倒霉”的颜色。在财经领域,blue sky并非中国人想象的如此美好的“蔚蓝天空”,而是“不保险的,(股票)不可靠的,(财务)不健全的”。
除此之外,不同文化背景的人对白色、黑色、紫色、绿色等都承载着不尽相同的文化含义。如: white market并非“白市”,而是“官方市场”的意思,与black market(黑市)相对。
四.数字的文化差异
在数字文化方面,东西方也存在很大差异。中国人喜欢6、8、9,因此有活力28日用品、999胃泰、168信息台等。“六”字在我国是一个受欢迎的数字,含“顺利”、“一帆风顺”之义,故有“六六顺”。因此,中国人可以为竟标“666”车牌号一掷千金;但如果把用“666”作商标的商品出口到英美国家,那一定会把人家吓得魂飞魄散,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼 。“七”在西方国家相当于中国人心目中的“八”,有“积极的、胜利的”等含义,是一个大吉大利的数字。因此,有Boeing777飞机, 7-Up牌的饮料(“七喜”)。在中国,“七”是个普通的数字。“九”在《易经》中是最大值,且与“久”同音,蕴涵“长久”之义。所以,我国历代皇帝都崇拜“九”,希望长治久安。也许,著名的中国品牌“三九胃泰999”药品之所以成功可能正受惠于其芳名。该药品的主要原料是三岔苦、九里香、生地等中草药,从这个角度看“三九”暗示了产品的主要原料和功能。从另一个角度看,“三九”就是三个九(999),而“九”正取“久”的谐音,象征天长地久。因此,“三九胃泰”文字商标不仅标志了产品的主要原料、功能,而且传递了祝愿吉祥的信息。而英语的nine没有这种含义。但thirteen在西方国家被认为是不吉利的数字,其原因与《圣经》故事中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖有关。因此,我们在进行商务活动或翻译时应避免使用“十三”这个数字。 总之,国际商务英语翻译不单是一个语言或商务本身的翻译问题,而且还涉及更深层次的文化翻译问题。任何不同文化之间的交往,都需要在交流时克服异国文化的障碍,达到交流沟通的目的。国际商务翻译人员特别要了解本国与异国的文化差异及其起因,从而设法使这些差异在传译中消失。(完)
参考书目
1. Charles Mitchell, International Business Culture, 上海:上海外语教学与研究出版社,2001
2. 包惠南. 文化语境与语言翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司,2001
3. 翁凤翔. 实用翻译. 杭州: 浙江大学出版社,2002
4. 龙著华. 论国际贸易中的商标权保护. 北京:国际经济探索,2001
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。