英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈汉语中几种特殊句型的翻译

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-05-28编辑:anne点击率:2573

论文字数:4657论文编号:org200905281238173134语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语英语特殊句型翻译技巧

摘要:汉语中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是与英语非完全对应,就是为英语所无。本文分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。 汉语中有些常见句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词”是”不一定总是翻译成英语的系动词be。但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。 (一) “是”字句的翻译:“是”字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的”是”都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be来翻译,必须结合语境含义译之。汉语中的”是”可表示等同、类属、特征、存在等意义;”是……的”含有被动意义;与”才”、”就”、”正”等连用表示强调;”是”还可以表示一种直观表象或结果。下面介绍一些”是”字句的翻译方法。。 1. 译为英语连系动词be ---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。 Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which is irreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。 In those years, the rich people’s extravagance was such that everyday was a Spring Festival. ---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。 It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted the economic prosperity of China’s vast rural areas. 2. 省略”是”字 ---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 Wuhan, a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic, cultural, scientific and technological center of Hubei Province. (译文利用同位语,将第一个”是”省略) ---中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低。 As the largest developing country in the world China has a relatively low level of productive forces on the whole. ---工业企业效益差是当前许多矛盾的症结所在。 All the contradictions existing in industrial enterprises today boil down to scanty economic returns. 3. 译为被动语态 ---革命者是杀不完的。 Revolutionaries can never be wiped out. ---这双皮鞋是定做的。 This pair of leather shoes are custom-made. ---这种装置在机械表制造工业中是很需要的。 This kind of device is much needed in the mechanical watch-making industry. 4. 根据”是”的实际意义翻译 ---创新是一个民族进步的灵魂。 Innovation sustains the progress of a nation. ---这是大势所趋,人心所向。 This represents the general trend of development and the common aspiration of the people. ---澳门问题的圆满解决,是中葡两国关系史上的一个重要里程碑。 The successful settlement of the Macao question marks an important milestone in the annals of Sino-Portuguese relation. ---这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。 This growth rate serves as a guide which applies to the country as a whole. 5. 译为but it is (was)… ---这个故事好是好,就是长了点。 It is a good story all right, but it’s a bit too long. 6. 用there be结构翻译表示”凡是”的”是”字 ---是重活,他都抢着干。 Whenever there’s a tough job, he is always the first to do it. (二) “得”字句的翻译 汉语结构助词”得”一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的”得”字,可根据其语法功能,利用英语的词法或句法手段翻译。 1. 用情态助动词翻译”得”字 英语的情态助动词can, could, be able to可以表示能力;may, might, can, could表示可能性,因此可以利用它们来翻译表示能力或可能性的”得”字。例如: ---她的英语讲得好。 She can speak English well. ---你干得了这件事吗? Can you do it? ---他看得出两者的差别。 He was able to see the difference between the two. 2. 用词法手段翻译”得”字 英语的后缀-ible, -able构成的词语可以表示能力或可能性,因此也可利用这类词翻译”得”字。例如: ---有些星星肉眼都看得很清楚。 Some stars are quite visible to the unaided eye. ---这个人靠得住吗? Is the man reliable ? ---这个道理讲得通。 The reason is acceptable. 3. 用固定结构翻译”得”字 当”得”字表示结果或程度时,可利用英语中表示相同意义的固定结构如so …that等来翻译。例如: ---地板霉烂得有许多地方不能再擦洗了。 The floors were in so rotten a condition that many of them could not be scrubbed. ---不要高兴得忘乎所以。 Don’t be so happy as to forget everything. ---天气闷热得大家喘不过气来。 It was such a hot and stuffy weather that people were out of breath. ---这些苹果酸得不能吃。 These apples are too sour for eating. 4. 省略”得”字 有时,”得”字无需翻译,只需翻译”得”字位于其中的短语即可。例如: ---他们俩人很合得来。 Both of them got well along with each other. ---学生们听课听得很入神。 The students listened to the lecture attentively. ---你来得正是时候。You came in the nick of time. ---游客们玩得很开心。 The visitors had a wonderful time. ---这件论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非