英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译过程中译者的主体性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-02编辑:lisa点击率:6024

论文字数:30000论文编号:org200911021308173572语种:英语 English地区:中国价格:$ 22

关键词:译者主体性翻译策略社会文化制约因素翻译目的翻译人际关系

论文摘要:译者是翻译过程中的一个重要因素。译者的翻译动机,翻译策略,翻译行为和翻译能力对译文的面貌产生重大的影响。译者作为一个具有独立思维,文化立场和价值观的个体,其主体性和主观能动性会在从选择原语文本、制定翻译策略、解决翻译困难、到追求翻译目的的整个过程中得到体现。译者作为个体在某些时候对翻译过程和翻译结果的影响是决定性的,而译者作为一个群体在译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化的整体历史进程上发挥着重大作用。然而迄今为止在翻译理论中有关于译者的研究还没有形成一个较为深厚的体系。译者的语言能力和翻译技巧还是翻译评论中较为关注的话题,而较深入的探讨则停留在译者在文化交流中的作用及其建构和颠覆文化的作用这一层面。关于译者的主体性因素如态度、动机、文化价值观念、偏见、目的和其本身的历史性等对翻译过程、译文和译语文化的影响还没有全面的研究。因此,本论文就这一问题进行了探讨,希望能够较为深入地描述译者及其主体性的工作机制,从而推动对翻译活动本质的进一步理解。
     本文以译者为核心,从选材,决定翻译策略,选择翻译方法,对文本的处理,和对人际关系的协调等方面探讨译者的翻译行为,从而证明本研究的两个核心命题:其一,翻译是一个由人参与的过程,在这个过程中译者占主导地位。其含义表现在两个方面:首先,翻译是译者对原作的阐释;其次,译文是译者就翻译策略和翻译方法等进行选择而产生的结果。其二:翻译过程是译者在文化、社会和个人因素的制约下发挥其主体性的过程。
     本论文分为五章,外加导言和结束语。在导言中,笔者从中西翻译史的角度,指出译者地位长期边缘化的历史事实,分析了边缘化的根源。笔者认为,中国译者地位边缘化首先是由于中国文化长期自视为世界中心的社会文化心态所造成。和外族文化的交流很多时候并不受重视,翻译长期被视为达到某些政治目的的工具,因此,译者的身份自然也不会有重要的地位。其次,中国传统的思维模式导致对译者的认识要么过于简单化,把翻译的得失归为译者的语言能力和职业素养;要么过于神秘化,认为译者的能力完全是天生的才能,是无法解释和描述的。这两种认识阻碍了对译者的深入研究。第三,在历史上,很多译者同时是著名的学者、作家、政治家或政府官员等,后者所代表的更为崇高的社会地位也使他们的译者身份显得无足轻重。而在西方,译者地位的边缘化首先源于圣经翻译的传统。圣经翻译要求译者抹杀自己的个性,成为上帝之言的忠实记录者。其次,与中国较为相似的,在西方很多著名译者也有较为引人注目的其它身份,如作家;而对与普通译者来说,他们通常接受赞助人的委托进行翻译,对翻译决策没有话语权,因而译者的身份在总体上被边缘化。第三,西方资本主义的兴起,经济快速发展,导致文化上“自恋”情节的产生,从选材和翻译决策上实行归化的翻译策略,导致译者的“隐形”,也使译者的社会文化地位继续边缘化。在导言中,笔者还比较了中西译论中译者研究的现状,指出从理论上译者必须走出边缘化的观点已经被提出;对译者在文化建构中的作用已经展开研究;一些关于译者研究的理论框架也已初步构建。在此基础上,笔者提出了本论文进一步研究的目标。总体上,笔者要探讨译者作为有个性的主体,是如何在翻译中发挥其主体性,主导翻译过程,控制翻译结果的。具体要从以下几个方面来讨论:1,译者的工作机制是什么?译者是如何介入翻译的?2,对译者主体性的承认对传统翻译标准带来哪些挑战。3,译者在跨文化交流中的地位及其对文化交流的影响。4,译者如何回应翻译过程中来自外部的文化和社会等因素的制约并协调翻译过程中的人际关系。最后,在导言中,笔者还讨论了本研究的方法论,指出笔者将主要用描述的方法,通过对比,分析和举例来论述译者的主体性。      第一章是文献综述。笔者归纳了迄今为止翻译理论在认识译者的角色和作用上存在的问题和谬误。笔者把这些问题和谬误分为四类:1)在翻译史上,某些译者和译论家从特殊的目的和立场出发,行使对翻译的绝对控制权,大幅度改变原文,造成翻译行为和翻译结果偏离了人们对翻译的一般认知。虽然这些译者和译论在他们的时代产生过重大影响,但后来的读者对他们作为译者的表现及对他们的译作产生质疑。他们在发挥主动性方面走的过于极端,因此对人们如何理解译者造成一定负面影响。2)翻译中的完美主义(perfectionism ),是传统译论的核心。笔者用这个词来指代源于传统译论对译者在内容和形式上同时忠于原文,创造完美的译文的要求。因为这一点很难做到,这种对翻译的理解就把译者永远置于一个失败者的境地。3)奈达等译论家提出的对等概念是进一步认识到翻译不可避免地有译者的介入之后,在翻译标准上的妥协。与完美主义相比,它较为实际,但是它有让人失望的一点,即在发现译者对翻译的影响之后,却提出让译者尽量减少这一影响。因而这一理论不但自身存在着一个悖论,也必然阻碍对译者的进一步认识和研究。4)解构主义虽然把译者从附属的地位解脱出来,但另一方面又给翻译和译者蒙上了神秘主义的色彩,并不利于对译者深入客观的研究。本章最后一节讨论了相关各派翻译理论,如功能理论、阐释学和文化学派,在译者研究上的独到见解和对本论文的启发。功能理论强调翻译的目的性和译者在实现翻译目的过程中的决定性作用,同时也强调翻译过程中人的参与;阐释学提出的“翻译即阐释”的观点突显了译者在理解和“重构”原作中的能动性和中心地位;文化学派看到译者通过翻译选择实现对文化和文学的操纵。最后,通过发现存在的问题并吸取他们的教训和挖掘其它理论所带来的启示,笔者提出对译者主体性的研究要顾及两个方面:其一,译者主体性因素在翻译过程中的主动发挥;其二,译者主体性对外部因素如文化社会环境,翻译要求,人际关系等制约因素的反应。只有把这两方面有机地结合起来,才能较为完整地描述译者的主体性。
      第二章讨论译者主体性的概念。第一节用翻译实例展示译者对翻译的介入和译者的主体性因素在译文中的体现。第二节探讨译者在翻译的超文本中有意识地表现自己的身份。本节从译者在原语文化和译语文化中建立自己专家型译者的地位,提出独特的翻译原则来强调自己的译者身份,以及通过迎合读者来巩固自己的译者身份这三个方面来论述。在第三节中笔者给译者主体性进行定义。这个定义由十一个关于译者的工作机制的基本命题组成,命题主要包括:译者在翻译中总会留下自己的印记;译者的历史性、视域、偏见等会影响译者对翻译策略的选择;译者的主体性因素对译文的形成产生重大影响;译者在翻译过程中总是维护某种文化价值观念,或是偏向于主体文化,或是偏向于译语文化,虽然他/她可能声称自己在翻译中保持不偏不倚的态度;译者在翻译中会协调来自于自身的主体性要求和外部制约因素之间的冲突等等,它们是引导全篇论文的论点。
      第三章是第二章的延续,在第二章提出一些具体的命题之后,本章接着对几个理论问题进行探讨,和第二章一起构成论文的完整理论框架。本章的重点在于讨论译者主体性这个概念对传统翻译理论形成的挑战。首先,笔者指出译者在选择翻译任务时表现出来的对个人偏好的满足和对权力和原语或译语文化意识形态的服从或违背是其主体性的体现。其次,笔者描述了对译者主体性进行讨论的方法论基础。最后,笔者探讨了译者主体性这个主题对传统翻译理论的挑战。笔者指出,对译者主体性的认可使我们不再从单一的文本语境下审视翻译,而是把它置于一个包括多种影响因素的综合语境下来看待。笔者讨论了译者主体性的概念对传统译论中两个核心概念,即“忠实”和“可译性”,所产生的冲击。笔者把“忠实”和许渊冲所提出的“超越论”放在一起进行探讨,指出传统意义上的忠实几乎是不可能达到的,它的存在判定了绝大部分翻译实践的失败。传统译论之所以要求绝对忠实是因为只考虑到文本因素,而忽视了译者主体性和其它政治文化因素对翻译的介入。超越论认识到了译者主体性和译入语文化构建的需要;同时,它并没有在可能的情况下放弃对忠实的追求。因此也为翻译带来更多成功的可能性。笔者认为,对超越论的关注不应该停留在讨论该理论的优劣上,而是应该看到它对传统翻译理论思维所带来冲击以及由此产生的积极意义。在讨论“可译性”时,笔者同样指出,“不可译性”这一表达带论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非