英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医英语翻译运用的翻译理论 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-20编辑:lisa点击率:2965

论文字数:2000论文编号:org200911201728396704语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:中医英语翻译运用的翻译理论.pdf

关键词:中医英语翻译技巧

rd by rhythmic beating of the cili2a to a point where a cough can propel the particles.译文 a :支气管粘膜上具有特殊作用的纤毛细胞被一层粘液覆盖 ,粘液粘吸异物颗粒 ,颗粒又被纤毛有节律的摆动而不断向上推移 ,直到咳嗽可把颗粒吐出为止。译文 b :支气管粘膜上具有特殊作用的纤毛细胞被一层粘膜覆盖。因为颗粒被纤毛有节律的摆动而不断向上推移 ,便可到达一点 ,由此咳嗽将其吐出体外。译文 a没有准确地翻译出原文中的非限制性定语从句 ,实际上 ,此从句是阐明粘液粘吸的异物颗粒为何可被驱至体外。译文 b比较正确地译出原文内容。原文 4)[4 ]:她妊娠期间体重增加 15 公斤。译文 a :She gained 15kg during her pregnancy.译文 b :She put on 15kg during her pregnancy.译文 a准确无误地表达了原文的意思 ,因为 gain 仅表示与 “增加” 有关的意义。而译文 b 用 put on 这个用于口语表示数个不同意义的短语 ,使译文读者从 “穿、 戴” 联想到 “增加” ,用词不当 ,容易造成误解。医学事关人命 ,意义准确至关重要 ,所以能表达数个意义的短语动词在医学英语中较少出现。
    3. 3   译文中关系准则要求译者的译文严谨、 连贯。原文 5)[4 ]:Coronary artery spasm with or without the co2existent fixed coronary obstructive lesions may cause angina pec2toris because of a temporary decrease in oxygen supply ratherthan any increase in oxygen demand.译文 a :伴有或不伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤的冠脉痉挛 ,可因暂时性的氧供应的减少而不是氧需求的增多而导致心绞痛。译文 b :不论是否伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤 ,冠脉痉挛可导致心绞痛 ,可因氧气供应暂时的减少而不是氧需求增多而致。定语多是导致 “的” 字过多的原因 ,译文 a 便有 6 个 “的”字。为了减少 “的” 字 ,既要把那些可译可不译的 “的” 字去掉 ,还要把一些较长的定语转译为其它成分 ,如原文中的with or without the coexistent fixed coronary obstructive lesions在译文 b中译为让步状语: “不论是否伴有同时存在的固定性的冠脉阻塞性损伤” ,不但减少了 “的” 字 ,而且把原来长达 27 个字的主语部分减少到仅 4 个字的主语:冠脉痉挛。译文 b的关联性更强 ,语句更严谨。原文 6)[4 ]:舌红无苔 ,表面湿润 ,伸舌时无震颤及偏斜。译文 a : Tongue red. No coating. Surface moist . Notremor or deviation on protrusion.译文 b : Tongue red with moist surface and the absence ofcoating , and without tremor or deviation on protrusion.译文 a从语法与词汇的角度来看 ,这些句子并没有错误。从关系准则来分析 ,这四个句子为系表结构和 there be结构两次轮流转换 ,有 4 个不同的主语 ,无主次区分 ,关联性不强。译文 b 只有一个主语 ,其它置于次要地位用 with 和without 词组表示作状语 ,全句语流连贯 ,一气呵成 ,译文读者一目了然。
     3. 4   译文中的方式准则要求译者 ,译文表达清晰无误这个准则在翻译中的运用就是指译文的表达要清晰、 无误。翻译的过程虽然涉及了两种语言 ,但译者和译文读者之间的交流只能局限于一种语言。原文 7)[4 ]: Capsulated joints have joint cavities that arecovered with a membrane called the synovial membrane , whichsecretes synovial fluid , a clear lubricating fluid.译文 a :囊性关节有由被称作滑膜所覆盖的关节腔 ,滑膜分泌滑液 ,即一种透明的润滑液。译文 b :囊性关节有关节腔 ,关节腔覆盖一层膜 ,称作滑膜 ,滑膜分泌滑液 ,即一种透明的润滑液。汉语言简意赅 ,意合(parataxis)是其传统特点。而形合(hypotaxis)是英语的传统特点。原文中的 that , which 及capsulated , covered中的词尾2ed 都是形合标志 ,指导读者了解句意 ,而汉语一般不用此类标记解码。译文 a 的 “囊性关节有由被称作滑膜所覆盖的关节腔” 所以难理解是因为人为地将英语中显性连接标记 “由” 、 “被” 、 “的” 强行塞入汉语中 ,破坏了汉语简洁明晰的特点 ,违背了方式准则。译文 b按汉语意合的特点翻译 ,语句简明流畅 ,翻译效果很好。原文 8)[4 ]:眼裂对称 ,无睑下垂。译文a : Palpebral fissures symmetrical . No blepharoptosis.译文 b : Palpebral fissures symmetrical without blepharop2tosis.显然 , “无睑下垂” 是修饰眼裂对称的伴随状语 ,只要一侧眼下垂 ,两眼便一大一小 ,无对称可言。译文 a 用两个简单句来表达就不如译文 b用一个介词词组放在句末 ,清晰无误地表达原文。中医典籍哲理深奥、 文化源远流长 ,翻译时一定要薄文重医力求准确 ,把合作原则运用到中医英语翻译中 ,挖掘深层精髓 ,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效。例文如下[5 ]:原文 9) :阴平阳秘 ,精神乃治;阴阳离决 ,精神乃绝。译文:When Yin is stabilized and Yang well conserved , thespirit will be in harmony ; separation of Yin and Yang will causeexhaustion of essential Qi .原文 10) : The liver stores blood. The blood circulates inthe vessels during exertion and remains in the liver during rest .译文:肝藏血 ,人动则血运于诸经 ,人静则血归于肝脏。
     4 结语
    翻译界经常引用这句名言: “翻译可能是宇宙进化迄今所产生的最复杂类型的事件。 ” 特别是中医英语翻译 ,其韵味较之原文不免 “过或不及” ,真正的等值翻译简直是凤毛麟角。所以尽可能达到翻译中的等效仍然是翻译工作者矢志不移的追求目标。
参考文献:
[1 ] Grice , H. P. Logic and Conversation[J ] . In Cole &Morgan (eds. )New York ,1975.
[ 2 ]李运兴.语篇翻译引论[M] .北京:中国对外翻译公司,2001.
[ 3 ]Nida ,E. A Language , Culture , and Translating[M] . Shanghai For2eign Language Education Press ,2001.
[ 4 ]周铁成.医学英语特点剖析[M] .北京:人民军医出版社,2000.
[ 5 ]陈保蓉.中医英语阅读教程[M] .开封:河南大学出版社,2001.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非