英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

定语从句常用的理解和翻译方法

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-12编辑:lisa点击率:6297

论文字数:3562论文编号:org201001121333138899语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外来音乐文献定语从句理解翻译

摘要:在外来音乐文献中 ,定语从句的使用频率相当高。定语从句是英语句子中最常见的语法修饰形式之一 ,是基本句子的扩展 ,由于定语从句的加入 ,往往使句子变得庞大 ,结构复杂 ,给理解和翻译造成困难。因此 ,对外来音乐文献的理解或翻译中 ,如果对本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供原文的句子结构、 句子成分了解不清 ,必然使译义或译文与原文的本义相差很远 ,甚至完全误解。本文试图通过列举外来音乐文献中定语从句理解与翻译的实例 ,介绍定语从句常用的理解和翻译方法。
  在大量外来音乐文献的阅读中,定语从句种类各异,理解或翻译常常感到困难。由于外来音乐文献中的定语从句种类繁多,因此,翻译时常常有较大的灵本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供活性,可根据不同的上下文和定语从句的具体形态以及它所处的位置,采取不同的翻译方法。本文将主要介绍几种常见的定语从句(限制性定语从句、 非限制性定语从句、 There be 句型定语从句、 分离式定语从句、 as 引导的定语从句和 than 引导的定语从句)的理解和翻译。
     一、 限制性定语从句的理解与翻译
     1、 前置法
    限制性定语从句是一种必不可少的修饰成分,一般要采用前置法,即将定语从句放在它所修饰的先行词前面理解或表达,译成汉语带 “的” 的定语词组。见例句:The principal idea involves arpeggios that sweepdown gently in a broad arc , beneath which an up2ward thrusting melody presently emerges in the bass.译文: “主要的乐思是柔和地拂过宽广弧线下的下行琶音,在琶音下方,低音部奏出一个上行的、 果断的旋律。 ” 这个译句采用了前本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供置法,把从句 “thatsweep down gently in a broad arc” 放在所修饰先行词 “arpeggios” 之前,译成带 “的” 的句型。Music is the melody whose text is the world .译文: “音乐就是以万物为主题的旋律。 ” 这个译句也是采用了前置法,把从句“whose text is theworld ” 放在所修饰先行词 “the melody” 之前,译成了 “……的” 句型。在外来音乐文献中,存在大量的这种从句形式简单的定语从句,翻译时常常采用前置法。
    2、 顺置法
   上述音乐文献的例句大都是比较简单的英语定语从句,如果从句结构复杂,还仍然使用前置法来翻译,就使前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯,甚本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供至造成理解上的错误。这时,可以采取顺置法来译,即将定语从句译在英语原文相应的位置。见例句:The balanced phrases and cadences were like somany landmarks that kept him f rom being lost in thet rackless wastes of sound.此句如果使用前置法,就翻译成: “乐句和终止式的这种对称性就像避免听者迷失在无轨迹的声音的荒漠里的许多路标一样。 ” 显然,前置定语过长,使句子显得拖沓、 累赘。既不容易理解,又不符合汉语的表达习惯。在这里,较好的翻译方法应该是采用顺置法,译成后置的并列句。则可以翻译成: “乐句和终止式的这种对称性就像许多路标一样,避免本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供听者迷失在无轨迹的声音的荒漠里。 ” 因此,对于从句结构较复杂的英语句子必须采用顺置法,而不能采用前置法。Western music thus had a rich store of melodythat bore lit tle or no t race of four2measure regularity,此句如果使用前置法,就翻译成: “因此,西方音乐有着大量的这种很少或根本就没有遵循四小节的规则的旋律。 ” 这个译句由于定语太长,就使人很难理解,译文没有正确表达原文的意思。采用后置法,这个例句可以翻译成: “因此,西方音乐有着大量的旋律,这种旋律很少或根本就没有遵循四小节的规则。 ”以上两例在翻译中,都使用了顺置法,把定语从句翻译成和主句并列的句子,显得清晰、 明了。
     二、 非限制性定语从句的理解与翻译
     在外来音乐文献中,非限制性定语从句的翻译常需采取分译法,分译法主要用于长句,在定语从句的长句中也适用,就是将一个长句分译成两个或本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供更多的句子,使译文流畅、 易懂。见例句:An interval is defined as the distance and rela2tionship between two tones ,which may be sound insuccession or simultaneously .译文: “音程定义为两个音之间的距离及关系,这两个音可以先后发音,也可以同时鸣响。 ” 这个译句采用分译法,把定语从句 “which may be sound insuccession or simultaneously” 译成和主句并列的句子,并且重复先行词 “two tones” 使译文表达明确、 清晰、 流畅。     Marked Etwas langsam ( somewhat slow) , thepiano int roduction unfolds in , a series of flowing ar2peggios ,which continue through much of the song .译文: “钢琴的引子标记着 Etwas langsam (稍慢) ,展本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供开了一连串流动的琶音,它们在这首歌的大部分中持续不断。 ”这个译句采用分译法,把定语从句 “which continue through much of the song ” 单独译成一个句子 “它们在这首歌的大部分中持续不断”,使译文表达明确。在非限制性定语从句的翻译中,常常把从句翻译成与主句并列的句子。
     三、 There be 引导的定语从句的理解与翻译
  There be 句型中的定语从句也是一种限制性定语从句,There be 句型中的定语从句与主句关系密切,在外来音乐文献的翻译中,通常采取溶合法,即把本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子,且省去 “There be” 不译。见例句:In polyphony , there are at least two melodiclines which sound simultaneously .译文: “复调音乐中,至少有两条旋律线同时演奏(唱) 着。 ” 这个译文就把英语主句“there are atleast two melodic lines” 译成汉语主语 “至少有两条旋律线”,而把定语从句 “which sound simultaneously” 译成汉语谓语 “同时演奏(唱)着” 。这样,就使英语主句和从句融合成一个汉语句子,译文显得简单、流畅。    “There is only one greatest goal toward whichthe artist st rives ,” declared Arnold Schoenberg : “Toexpress himself .”译文: “阿诺尔德•勋伯格断言: ‘艺术家为之奋斗的只有一论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非