摘要: 通过对 IT技术英语翻译的特点分析, 提出适应我国 IT翻译建设的管理对策。
引言。未来英语翻译方向更趋专业细化;跨学科与交叉学科的兴起标志着学科发展进入一个新时代。英语是 IT的行业语言, 我们在引进 IT技术时往往受到语言障碍的制约, 严重影响到对新技术的理解和消化。
1 IT翻译的纯粹性与对等性
在航空飞行器的设计中, 如火箭, 尽量的增大动力减轻重量, 这样才能直冲云霄; 没有任何花哨的东西, 形式的掩饰。 火箭等的 “纯粹” 恰是 IT翻译的精髓。 它要求文章精炼, 内容对等,直接指出我们需要的核心技术, 避免不必要的过度修饰, 在科技高度发展的今天, IT译文的“信达雅” 不是表现在文体的华丽上, 而是表现在文体突出, 一针见血。 使得科技译文能够带给读者新思维, 捕捉最新的信息技术。
而这种 “一针见血” 的功夫是得之不易的。他需本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供要有极强的 IT 专业背景与语言表达的敏锐功底。原语言表达转换成目标语言表达的概念, 是翻译的编码化与概念化过程, 译文中的对等词句即语码。 编码化与概念化是 IT翻译过程的第一步, 由于技术翻译不只是概念的正确转换, 还必须涉及原语的环境, 作者的意图, 即功能。 但是作者的意图, 或语用意义是在句子意义的基础上产生的, 受语言环境的影响。因此, 翻译还必须考虑话语的动态意义与作者的文化背景。翻译单位的择定与所译的文本有着密切的对等关系, 如果原专业术语的语码的概念对等语, 能表达充分的语境效果, 即功能能够成为概念的主要载体, 自然成为理想的翻译转换单位。但 IT技术翻译中常遇到新造词句, 此时原语的语码意义不能充分表达语境效果, 则必须考本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供虑整个概念段的语言环境和技术意图。 因而, 做 IT翻译时, 要有扎实的专业背景基础。只有充分具备该学科的发展与技术知识并有一定的前瞻性才能译出高质量文章。
2 IT翻译的模块性与时间性
IT 技术翻译与传统的文学翻译在内容上更趋内容相对独立化, 因此可把 IT翻译项目看成是若干模块, 再通过一个临时性的专门的组织,对项目进行高效率的系统计划和控制,以实现对 IT 翻译项目全过程的时间等资源的动态分配。运用系统论 “整体- 分解- 综合” 的原理将IT翻译工作分解成若干责任模块, 然后迅速汇总、 综合形成最后的翻译成果。
IT翻译具有时间性,每一次提交翻译任务有着明确的时间起点和终点, 而不是不断重复AIT 翻译活动在一定程度上受到客观条件的制约,尤其是时间资源,人力资源,信息资源方面的限制。而时间资源对 IT翻译活动尤显重要,当产生翻译需求时, 往往离最终提交成果为时不多, 而在短时间内组织从事专业翻译的人力资源, 译出以往没有多少信息资源可以借鉴的科技内本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供容,是很难不出偏差从而保证翻译质量的。因而做 IT翻译时, 要有一定的管理工程基础, 加强风险管理意识。 否则, 当新技术出现,旧技术的译文已远远失去了她的技术时间价值, 好比新鲜蔬菜过时了, 失去它的营养价值。
3 IT翻译的电脑辅助性与人脑不可替性随着人机时代的到来, 电脑与人脑的有效利用可在 IT翻译技术中初露锋芒。 IT翻译中有许多专业术语是可以通过电脑去存储翻译的,但大量语言组织分析工作要由人脑解决。智能翻译的实现技术原理主要基于语法分析和基于语料库。所谓基于语法分析的技术就是对源语言语句的词法、 语义、 语法和句法进行分析并进行判断和取舍, 然后重新进行排列组合, 最后生成目标语言。这一系列过程均是模仿人脑进行翻译的过程, 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供尽管计算机具有良好的存储记忆和执行功能, 但它却缺少良好的思维功能,而 IT翻译工作恰恰是一种极其复杂的逻辑思维过程。要解决这一矛盾就必须将输入计算机的语言公式化、 规则化。 规则设计的实质是寻找一种 “规则描述语言” , 用于描述自然语言, 使其能被计算机处理。由于自然语言具有灵活性和开放性等特点, 规则的建立和完善是很难的, 因此目前用该方法做出的翻译软件, 其译文的可读性不太理想。基于语料库技术的工作原理是利用统计学和概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料库, 在翻译时, 从语料库中抽取与输入句子相类似的例句, 然后模仿例句来实现源语言本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供与目标语言的转换。采用这种技术能够得到可读性和准确性较好的译文, 但这种方法的难点在于庞大语料库的构筑及其有效运行机制的建立。显然其算法的超难度是一段时间内无法解决的。 实际上用户的需求是有多种层次的, 针对IT 翻译人才主要需要一个提高翻译工作效率的辅助工具或工作环境, 即电脑辅助记忆。 所以大量语言组织分析工作仍要由 IT 翻译人才解决。 因而, 做 IT翻译时, 要尽可能的掌握现代智能技术并加强中英语境比较训练, 加强语言逻辑思维转换能力训练。
4 IT英语翻译行业现状分析
由于英语的优势, 印度等国的软件业在国际上比我们更有竞争力, 这并不是说我们的程序员在编程和开发能力上不如别人, 而是在使用 IT专用英语水平上差距太大。 首先编程本身就依赖于英语, 虽然现在技术的发展, 可以使得某些开发工具在变量名和字段名中支持中文,但还未发现能够完全使用中文的编程语句。其次, 软件开发中的技术文档和资料大都是来自英文。
曾经将一份 IT文章交给一家北京知名的翻译公司, 结果翻译出的后果另人啼笑皆非。Collision 是网络及电信业非常熟知的概念“冲突” , 本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供那么应译成 “动态冲突” , 但通篇文章被译成 “动态联盟” 实属误事! 国外学习生活期间, 接触过一些 IT类中国留学生。 他们英文语言运用能力极强, 能很快进入英语语境。 但若提到译成中文专著则较难,很多学者一些中文都想不起来, 完整的中文语句也英文语式的说出来, 随口是英美式思维。 但他们中不乏有科技翻译的好料子。可惜只有少数 IT类留学归国或外企服务人员从事着 IT翻译。 依然是大量的 IT新科技专著由国内无英文本土文化环境且缺乏英语专业语言组织系统训练的人员来做。即使专家在审稿时也难免有疏漏错误之处。综上, 培养并启用 IT等专业背景跨学科人才势在必行。
5 IT英语翻译培养学科管理对策
IT技术英语方向的翻译偏重于理工科。 在当前信息爆炸的年代, 很难作到 “通才, 全才” 。我们应试图培养适合个人优点的 “专才” 。科技英语方向的专才培养就应侧重考察“英语” 与“专业概念” 2 点。结合西方的产业化思维模式,我们的科技英语翻译界也应尽快使快捷的人才培养模式确立, 使之模块化。避免不必要的人才, 财力浪费。 这种合本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供理有效的科技人才学位培养模式应尽快确立。综上, 完善 IT技术英语翻译交叉学科人才进修学科建设成为翻译界的新专业革命。
总之, 针对 IT技术英语翻译的纯粹性与对等性, 模块性与时间性, 电脑辅助性与人脑不可替性, 我们提出适应我国 IT翻译建设的管理对策: 大力发展 IT工程与管理工程领域人才后备军, 培养并启用 IT等专业背景跨学科人才;进一步完善 IT 技术英语翻译本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供交叉学科人才进修学科建设; 加强电脑辅助翻译技术的引进与开发, 从而形成良性循环: 以 IT 技术英语翻译带
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。