ther festival. And compared with the festivals in the foreign countries, Valentine’s Day, Easter, Thanksgiving Day, Christmas Day and other foreign festivals, in China there are also some traditional festivals similar to those abroad. For example, it is Chinese Valentine’s Day on July (lunar calendar),that must be distinguished from Valentine’s Day abroad (happy love between young men) and the romantic but sorrowing love story from Niunang and Zhinu should be added in your translation to make the readers know what you state. The explanation is also necessary to attract the readers.
B. The National Heros in China; The Respected Icons in England
The different background and the different customs need the translators to abide in translation. The Chinese sayings sometimes have the profound philosophical background and cultural tradition, It almost comes from Chinese objects and allusion which are familiar and well- known. YUHUANGDADI is deeply believed as the highest rank among joss in Chinese. It must be connected with English GOD while translating. Several examples are proved below.
"三个臭皮匠,顶个诸葛亮","the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual". There is on need to change "the wisest individual" into "ZHUGELIANG", because foreigners do not who ZHUGELIANG is, he actually is a wise man. So we translate ZHUGELIANG as "the wisdom of individual”.
"不到黄河心不死","Until all is over ambition never dies ",there is no "yellow river" abroad.
"情人眼里出西施","Love is blind." "XISHI" is a perfect beauty in ancient Zhongguo in China, but she is unknown by foreigners.
Chinese culture is always profund and copious. It is the same as the water in the sea. As a Chinese translator must make foreigners adore and then follow it, which is to make a translator successful.
C. Complex, Splendid in Chinese; Simple, Clear in English.
From the further ancient to present, a long history of China has passed centuries after centuries, as a real civilized country, some words used by Chinese are marvelous and pithy. It needs some transformation, because it is difficult to explain. his former style must be kept in the works and mentioned about the same as the English salience. Some examples are as follows.
"秀才不出门,全知天下事""Without stepping outside Iris gate, the scholar knows all the wide world's affairs. Reckon is rigorous"."秀才"is not as the same grade as "the scholar "to make foreigners know what is "秀才",only can a translator do is to choose a simple, clear word-scholar instead of "秀才".
"爱屋及乌""love me, love my dog."
"对牛弹琴""to cast pearls to the swine."
“黄梁美梦”, Some foreigners don’ t know what “黄粱美梦” is, while a translator know what “黄粱美梦” mean in Chinese. The translator may express the meaning of “黄粱美梦” with simple English words when translating----Fool’s paradise.
"醉翁之意""many kiss a baby for the nurse's sake", there is no need for us to introduce what "醉翁"refers to.
This is a pretty way to avoid some unnecessary difficulties.
D. Chinese Has the Dictums, English Has the Aphorisms
Some folk Chinese expressions can not arrive at the hall because it is vulgar. But it is widely used almost everywhere.
&
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。