英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中医抗击新冠疫情网络会议模拟交替传译

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-03编辑:vicky点击率:124

论文字数:43522论文编号:org202403281207451183语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本报告是根据中医抗击新冠疫情讲座进行模拟交替传译的实践报告。笔者通过模拟翻译实践案例分析,旨在总结探讨中医口译过程可采用的翻译技巧。

本文是一篇英语翻译论文,本报告在案例分析部分,笔者选取了会议的词汇和语句两个方面进行了典型案例分析,并结合释意理论的核心理论—三角模型,深入剖析在口译过程中遇到的中医专业术语、文化负载词、信息冗余时可运用的相关口译技巧,如意译、概括信息、省略、信息重组等来解决问题。

Chapter One Task Description

1.1 Background Information

Many people’s health and even lives have been threatened because of COVID-19 outbreak. Since the founding of People’s Republic of China, it has been the primary public health issue with the quickest spread, the largest-scale outbreak, and the most challenging prevention and management. During the fight against the COVID-19 pandemic, Traditional Chinese Medicine (TCM) played a crucial role in treating the disease and became an integral component of the “Chinese approach” to pandemic management. Its active participation throughout the treatment process demonstrates its significance in combating the epidemic. 

Zhang Boli, president of Tianjin University of Traditional Chinese Medicine and a member of the Chinese Academy of Engineering, courageously went to Hubei Province, the epicenter of the outbreak, to treat patients and led a team of Medical professionals, making remarkable contributions. The integration of traditional Chinese and Western medicine therapy, which he developed, has become a prominent feature of China’s COVID-19 treatment program. He also made a significant contribution to the advancement of TCM’s inheritance, innovation, and development. The World Federation of Acupuncture organized an International Anti-epidemic Lecture and invited Academician Zhang Boli to lead this webinar, which aimed to disseminate TCM’s anti-epidemic experience to healthcare providers both locally and internationally. 

1.2 The Presentation

In this practice, the author is responsible for the interpreting of the speaker and the host. The presentation outlined TCM’s strategies for combating COVID-19 from four aspects. The first section provides a general description of COVID-19 and contrasts its features with those of SARS. The second section discusses how Chinese and Western medicine were used in conjunction to treat the patients. The three TCM medications and three herbal formulations are introduced in the third part. The fourth section mainly talks about how TCM helps people around the world fight against diseases. 

When it comes to TCM interpreting, it is crucial to accurately convey the TCM cultural aspects. Consecutive interpreting from Chinese to English is a complex and flexible task that requires handling specialized medical terms. The term “complexity” refers to the extensive use of TCM knowledge and medical terminology, making interpreting a more challenging process. The key focus of this interpreting exercise revolves around culturally loaded TCM terms. Academician Zhang seeks to share China’s medical professionals’ knowledge and experience in combating epidemics with healthcare practitioners from both home and abroad and uses terminology from various medical disciplines such as pathology, pharmacology, and anatomy. Consequently, the interpreter must be conversant in this respect. In order to make the interpreting of Chinese medical terms acceptable to Westerners, whose culture is very different from that of China, it is necessary to pay attention to the cultural differences between Chinese and Western medical science (Jiang & Wu, 2019). Flexibility requires the interpreter to be adaptable to handle unforeseen circumstances in 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非